1Porme ashundem ek baro glaso kai avela katar o tampla le Devlesko phenel ka le efta angelonge, "Zhan, ai shoren le efta saxanitsi le Devleske xoli pe phuv!"
1And I heard a great voice out of the sanctuary saying to the seven messengers, `Go away, and pour out the vials of the wrath of God to the earth;`
2O pervo angelo shordia katar leski saxanitsa pe phuv le zhungale pugnia kai dukhaven zurales, kai sas pe swako manush kai sas les o semno le zhungalo zhigania pe leste ai luvudilas lesko ikoni.
2and the first did go away, and did pour out his vial upon the land, and there came a sore — bad and grievous — to men, those having the mark of the beast, and those bowing to his image.
3O duito angelo shordia katar leski saxanitsa pe maria, o pai kerdilo sar o rat le mule manushenge. Swako diela kai zhuvindilas ande maria mulo.
3And the second messenger did pour out his vial to the sea, and there came blood as of [one] dead, and every living soul died in the sea.
4O trito angelo shordia katar leski saxanitsa pe le paia kai zhal ai pe sa le thana kai le paia aven katar e phuv. O pai sas parhudilo ando rat.
4And the third messenger did pour out his vial to the rivers, and to the fountains of the waters, and there came blood,
5Porme ashundem o angelo le paiesko, phenel, "Tu san vorta ke trades kadala kritsinimata, Tu san Swunto, Devla, Kodo si, ai Kodo sas, ai Kodo kai si te avel.
5and I heard the messenger of the waters, saying, `righteous, O Lord, art Thou, who art, and who wast, and who shalt be, because these things Thou didst judge,
6Ke che slugi ai profeturia sas mudarde ai lengo rat shordia sas pe phuv; ai tu shordian o rat kodolendar kai mudarde le; kadia si lenge pochin kai avela lenge.
6because blood of saints and prophets they did pour out, and blood to them Thou didst give to drink, for they are worthy;`
7Ashundem ek glaso katar o altari, phenel, "Devla, O Del, O Del la putierako! So tu manges pa manush si vorta ai chacho."
7and I heard another out of the altar, saying, `Yes, Lord God, the Almighty, true and righteous [are] Thy judgments.`
8Porme o shtarto angelo shordia katar leski saxanitsa po kham. Meklia o kham te phabol le manush le iagasa.
8And the fourth messenger did pour out his vial upon the sun, and there was given to him to scorch men with fire,
9Sa le manush sas phabarde katar o tachimos la iagako. Ai won dine armaia ka o anav le Devlesko. Vi kana O Del sas les e putiera opral kadala baiuria. Won chi keinpe pala lenge bezexa, ai chi amboldenpe katar lenge bezexa, ai chi luvudin le Devles.
9and men were scorched with great heat, and they did speak evil of the name of God, who hath authority over these plagues, and they did not reform — to give to Him glory.
10O panshto angelo shordia katar leski saxanitsa po than kai o zhungalo zhigania beshel sar amperato. Leski amperetsia sas shudini ando tuniariko. Kodola kai luvudisarde les dindarde lenge shiba ke dukhalas le kadia but.
10And the fifth messenger did pour out his vial upon the throne of the beast, and his kingdom did become darkened, and they were gnawing their tongues from the pain,
11Won dine armaia ka O Del le rhaiosko ke sas le but zhungale pugnia ai but dukh, ai won chi keinpe pala lenge bezexa ai chi mangen te amboldenpe katar lenge bezexa.
11and they did speak evil of the God of the heaven, from their pains, and from their sores, and they did not reform from their works.
12O shovto angelo shordia katar leski saxanitsa po o baro pai kai zhal, Euphrates. Shuchilo o pai. Ai anda kodia le amperaturia katar o Easto sai nakhenas inchal lenge armiansa karing o Westo.
12And the sixth messenger did pour out his vial upon the great river, the Euphrates, and dried up was its water, that the way of the kings who are from the rising of the sun may be made ready;
13Ai dikhlem trin bi vuzhe duxuria sar le brashki avena avri anda mui le zhungalo baro sapesko, ai avri anda mui le zhungalo zhiganesko, ai avri anda mui le xoxamlo profeto.
13and I saw [come] out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs —
14Ke won si le duxuria le bengenge. Won keren mirakluria, ai zhan ka sa le amperaturia le lumiake te akharen le andek than pala o marimos le baro diesesko le Devlesko, O Del la putierako.
14for they are spirits of demons, doing signs — which go forth unto the kings of the earth, and of the whole world, to bring them together to the battle of that great day of God the Almighty; —
15"Ashun! Me avava sar ek chor! Raduime si kodo kai azhukerel mande, ai kodo kai chi lel tele lesko tsalia ai chi sovel. Wo chi phiravelpe bi tsaliange ai chi avel lazhav."
15`lo, I do come as a thief; happy [is] he who is watching, and keeping his garments, that he may not walk naked, and they may see his unseemliness,` —
16Porme le beng andine le amperaturia andek than ando than sar busholas "Armageddon" ande le Zhiduviska shib.
16and they did bring them together to the place that is called in Hebrew Armageddon.
17Porme o eftato angelo shordia katar leski saxanitsa ande barval, ai o zuralo glaso avilo katar o than kai o amperato beshel ando tampla le Devlesko ando rhaio, phenelas, "Sa gata!"
17And the seventh messenger did pour out his vial to the air, and there came forth a great voice from the sanctuary of the heaven, from the throne, saying, `It hath come!`
18Ai porme sas glasuria, ai rhonjito, ai rhonjito tele, ai izdraia zurales e phuv, ai shoxar nas kadia zurales vai baro.
18and there came voices, and thunders, and lightnings; and a great earthquake came, such as came not since men came upon the earth, so mighty an earthquake — so great!
19Ai o baro ai zuralo foro busholas Babylon sas hulado ande trin partia, ai le foruria le themenge pele. Ai sa le bezexa le Babylonoske nas busterde ande le Devleske ginduria, ai O Del kerdia la te pel mol katar leski buchi anda leski xoli.
19And it came — the great city — into three parts, and the cities of the nations did fall, and Babylon the great was remembered before God, to give to her the cup of the wine of the wrath of His anger,
20Swako izula peli tele ande maria ai chi dichola ai chi iek plai chi dichola.
20and every island did flee away, and mountains were not found,
21Ai swako babitsa sas iek shel pound vai iniavardesh tai iek kili. Le bare babitsi pele tele pe le manushen katar o cheri, ai won dine armaia ka Del ke Wo tradia le bare babitsi katar o cheri kai pele tele pe lende.
21and great hail (as of talent weight) doth come down out of the heaven upon men, and men did speak evil of God because of the plague of the hail, because its plague is very great.