1Anda gor sas E Vorba, ai E Vorba sas le Devlesa, ai E Vorba sas O Del.
1No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2Wo anda gor sas le Devlesa.
2Ele estava no princípio com Deus.
3Wo kerdia swako fielo, ai kanchi so kerdilo nas kerdo bi leste.
3Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4Ande leste sas o traio, ai o traio sas e vediara le manushenge.
4Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5E vediara strefial ando tuniariko, ai o tuniariko shoxar chi mudardia e vediara.
5a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6Sas iek manush tradino katar O Del, lesko anav sas Iovano.
6Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7Avilo o Iovano te phenel le manushenge pai vediara. Kashke savorhe te pachanape pala leste.
7Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8O Iovano nas e vediara, numa wo sas tradino te phenel pai vediara.
8Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9Kadia chachi vediara avel ande lumia te del vediara ka swako manush kai avela ande lumia.
9Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10Wo sas ande lumia, ai e lumia sas kerdi pala leste numa e lumia chi zhanglia les.
10Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11Wo avilo ka peske, ai leske chi premisarde les.
11Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12Uni premisarde les ai pachaiepe ande leste; wo dia len e putiera te aven shave Devleske.
12Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13Kodola kai arakhadile, na anda rat, chi andai voia le statoski, chi andai voia le manusheski, numa katar O Del.
13os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14Ai E Vorba kerdile stato ai beshelas mashkar amende. Ame dikhliam lesko barimos, pherdo mishtimasa ai chachimasa, kadia sas o barimos le ieke Shavesko kai avilo katar O Dat.
14E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15O Iovano phendia pa leste, phenelas, "Kado si kai phendem, 'Wo avela pala mande, numa wo si mai baro mandar, ke wo sas mai anglal arakhadilem.'"
15João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16Ai ame savorhe liam anda lesko baro lashimos. Mishtimos pe mishtimos.
16Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17Ke o zakono sas dino katar o Moses, numa o mishtimos ai o chachimos avilo katar O Jesus Kristo.
17Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18Khonik shoxar chi dikhlia le Devles, ferdi o iek Shav kai si le Dadesa, ai wo si kai kerdia te zhanas les.
18Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19Ai kodia si o ramomos le Iovanosko, le Zhiduvuria trade le bare rasha ai le Levituria andai Jerusalem te phushen les,
19E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20"Tu kon san?" Ai wo phendias lenge ai chi garadia kanch, phenelas, "Chi sim O Kristo."
20Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21Ai won phushen les, "Kon san tu, Tu san o Elijah?" ai wo phendia, "Chi sim!" Antunchi won phushle, "Tu san o profeto?" ai wo phendia, "Nichi."
21Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22Porme phende leske, "Kon san tu? Te das atweto kodolenge kai tradine ame. So phenes pa tute, kon san?"
22Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23O Iovano phendia, "Me sim o glaso kodoleske kai tsipil ande pusta, "Vorton o drom le Devlesko" sar phendia o Isaiah o profeto."
23Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24Won kai sas tradine, sas anda le Farizeanuria.
24E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25Ai mai phushle les, phenenas, "Antunchi, sostar boles te chi san e Messiah vai chi o Elijah, vai chi o profeto?"
25Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26O Iovano dia le atweto, phenelas "Me bolav ando pai, numa mashkar tumende, si vari kon kai chi zhanen.
26Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27Wo si kai avela pala mande, chi sim dosta lasho te phutrav le doria leske papuchenge."
27aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28Kadala dieli kerdionas ando Bethany inchal o Jordan, kai o Iovano bolelas.
28Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29Pe terharin o Iovano dikhlia O Jesus sar avelas leste, ai phendia, Dikh! O Bakriorho le Devlesko, kai lel e bezex le lumiako!
29No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30Pa kado si kai phendem, "Pala mande avel iek manush kai si mai baro mandar, ke wo sas mai anglal mandar."
30este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31Me chi zhanavas les; numa avilem te bolav le paiesa, kashke sai Israel te zhanel les."
31Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32Porme o Iovano phendia, "Dikhlem O Swunto Duxo sar hulelas anda cheri sar iek gulumbo, ai beshlo pe leste.
32E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33Ai chi zhanavas les, numa kodo kai tradia ma te bolav ando pai, phendia mange, "Pe kodo kai dikhesa O Swunto Duxo te hulela, ai te beshela pe leste, kodo si kai bolel le Swuntone Duxosa."
33Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34Ai dikhlem, ai phenav tumenge ke wo si O Shav le Devlesko."
34Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35Pe terharin o Iovano mai sas pe kodo than duiensa anda leske disipluria.
35No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36Kana dikhlias O Jesus nakhelas, wo phendia, "Katse si O Bakrorho le Devlesko!"
36e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37Le dui disipluria ashunenas le vorbi kai phendia, ai linepe pala Jesus.
37Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38Porme O Jesus boldinisailo ai dikhlia ke avenas pala leste, ai phushlia len, "So roden?" Ai won dine atweto, "Xazhainona, kai beshes?" (xazhainono znachil o manush kai sicharel).
38Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas?
39Phendia lenge, "Aven ai dikhen." Won avile ai dikhle kai beshelas, beshlo lesa kodo dies. Kodo sas pala miazutso karing le shtar chasuria.
39Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40O Andre, phral le Simonosko Petri, sas iek andal dui manush kai ashundia so phendia o Iovano, ai liape pala Jesus.
40André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41Strazo o Andre arakhlia peske phrales o Simon, ai phendia leske, "Arakhliam e Messiah,," (E vorba znachil "Kristo.")
41Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).
42Ai o Andre angerdia o Simon karing O Jesus. Kana O Jesus dikhlia pe leste, phendia, "Tu san o Simon o shav le Iovanosko, te aves akhardo Cephas." O anav Cephas znachil Petri vai bax.
42E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43Pe terharin O Jesus manglia te zhal ando them kai busholas Galilee. Wo arakhlia le Filipos, ai phendia leske, "Le tu pala mande." '
43No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44O Filip sas anda foro, kai busholas Bethsaida, o foro kai beshle o Andre ai o Petri.
44Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45O Filip arakhlia le Nathanael ai phendia leske, "Arakhliam kodoles kai o Moses ai le profeturia ramosarde ande klishka le zakonosko, wo si O Jesus andai Nazareth, o shav le Josefosko."
45Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46O Nathanael phendia leske, "Sai avel anda Nazareth vari so lasho?" O Filip phendia leske, "Aidi ai Dikh."
46Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47O Jesus dikhlia o Nathanael avelas leste, ai phenel pa leste, "Dikh! Iek chacho Zhidovo. Nai chi iek atsaimos ande leste!"
47Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48O Nathanael phendia leske, "Katar zhanes ma tu?" O Jesus phendia leske, "Mai anglal o Filip akhardia tu, kana sanas telal pruing le figenge, Me dikhlem tu."
48Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49Porme o Nathanael phendia leske, "Gazda, tu san O Shav le Devlesko. Tu san O Amperato le Zhidovongo."
49Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50O Jesus phendia leske, "Anda kodia ke phendem tuke, "Dikhlem tu telai pruing le figenge, tu pachas? Numa dikhesa mai bare dieli sar kadala."
50Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51Phenel leske, Chachimasa, chachimasa, phenav tumenge chachimos, dikhena o cheri phuterdiol, ai le angeluria le Devleske anklen ai hulen tele po Shav le Manushesko.
51E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.