1E lashi viasta le Jesus Kristoski, O Shav le Devlesko.
1Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2Ande klishka le profetoski sar ramosardia o Isaiah, O Del phenelas pa Iovano. Ashun! Tradava murho sluga mai anglal tutar te lasharel o drom tumenge.
2Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3Ek glaso kai del mui ande pusta, "Lashar o drom le Devlesko; keren leske vorta drom!"
3voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4O Iovano o baptisto avilo ande pusta bolelas le manushen ai dia duma pa Del. Phenelas, "Kein tume anda tumare bezexa ai aven bolde.
4assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5O Narodo avelas leste anda sa e Judea ai anda Jerusalem. Phende peske bezexale, ai o Iovano bolelas len ando pai Jordan.
5E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6Le tsalia le Iovanoske sas kerde andal bal la gemulake, ai phiravelas prastia morchaki kruglom peske mashkar, xalas sarancha/grimptsuria ai avjin sirbatiko/divlo avjin.
6Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7Wo dia duma pa Del, phenelas, "Kodo kai avela pala mande si mai baro mandar; chi sim dosta lasho te banjuav ai phutrav leske doria.
7E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8Me bolav tume le paiesa, numa wo bolel tume le Swuntone Duxosa."
8Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9Ande kodia vriama, O Jesus avilo andai foro Nazareth, kai si ando them Galilee, ai o Iovano boldia les ando pai Jordan.
9E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10Kana O Jesus anklisto anda pai, strazo o cheri phuterdilo angla leste, ai O Duxo le Devlesko sar ek gulumbo xulelas ai avilo pe leste.
10E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11Ai ek glaso anda rhaio phendia, "Tu san murho Shav kai si de sa mange drago. Kasa sim de sa raduime."
11e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12Ai strazo O Jesus angerdosas katar O Swunto Duxo ande pusta.
12Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13Ai sas kotse ande pusta shtarvardesh dies te avel zumado katar o beng. Ai sas kotse le chore zheganiasa, numa le angeluria le sama lestar.
13E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14Pala kodia o Iovano sas thodino ande temnitsa, O Jesus avilo ande Galilee. Wo del duma e lashi viasta le Devleski katar O Del.
14Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15Ai wo phenel, "E vriama te pherdiol, ai e amperetsia le rhaioski pashol: kein tume anda tumare bezexa ai pachan e lashi viasta."
15e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16Sar phirelas O Jesus pasha maria Galilee, dikhlia o Simon ai lesko phral, o Andre shudenas sita ande maria ke won sas masharia.
16E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17O Jesus phendia lenge, "Aven mansa ai kerava anda tumende masharia kai astaren manushen."
17Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18Strazo mekle penge siti ai linepe pala lesta.
18Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19O Jesus gelo mai angle ai dikhlia o Iakov ai o Iovano, le shave le Zebedeske. Won sas ando ek chuno lasharenas penge siti.
19E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20Ai strazo O Jesus akhardia le; ai mekle peske dades, o Zebede ando chuno le slugensa kai kerenas buchi lenge, ai linepe pala Jesus.
20e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21Gele ando foro Caperaum. Ai strazo po dies Savatosko O Jesus gelo ande synagogue te sicharel le manushen.
21Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele � sinagoga, pôs-se a ensinar.
22Kodo narodo chudimesas sar sicharelas o zakono, ke O Jesus sicharelas le putierasa, nas sar le Gramnoturia.
22E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23Ande synagogue sas iek manush kai sas ande leste o bi vuzho; ai tsipisardia zurales.
23Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24"So manges amendar, O Jesus andai Nazareth? Avilian te mudares ame? Zhanav kon san. Tu san O Swunto Shav le Devlesko!"
24Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25O Jesus dia les trad, ai phendia leske, "Chi mai des duma ai ankles avri anda leste!"
25Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26O bi vuzho peradia kodole manushes pe phuv, tsipisardia zurales, ai anklisto avri anda leste.
26Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27Savorhe chudisaile ai phushenas iek kavreske, "So kerdilia? Si nevo sicharimos? Kado manush del duma le putierasa ai zorasa ka le bengen ai anklen avri."
27E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28Ai strazo katar godi o narodo delas duma po Jesus ande sa o them Galilee.
28E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29Won geletar andai synagogue and strazo avile ando kher le Simonosko ai Andresko, o Iakov ai o Iovano gele lensa.
29Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30E sakra le Petreski, sas ando than ke phabolas, ai strazo won phende leske pa late.
30A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31Wo avilo late, lia lako vas ai vazdia la. Ai strazo o zharo mekia la, wushtili ai podaisardia les,
31Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32Akana peli e riat, andine ka Jesus sa le manush kai sas naswale, ai kodolen kai sas beng ande lende.
32Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33Sa le manush ande foro chidinesas angla o kher.
33e toda a cidade estava reunida � porta;
34O Jesus sastiardia but naswalen kai sas le but fialuria naswalimata, ai gonisardia le bengen; ai chi meklia le beng te mothon, ke won zhanenas les.
34e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35Kana phuterdilo o dies O Jesus wushtilo, ai gelotar vari kai te avel korkorho, ai kotse rhugisailo.
35De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36O Simon ai won kai sas lesa gele te roden les;
36Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37Kana arakhle les, phende leske, "Savorhen roden tu."
37quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38O Jesus phendia lenge, "Aventar, trobul te zhas ande aver gava kai si pashe te sicharav E Vorba le Devleski, ke sostar avilem."
38Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, �s povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39Ai wo dia duma pa Del ande synagoguria ande sa Galilee, ai gonisardia le bengen.
39Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40Iek lepra avilo ka Jesus, thodiape ande changende angla leste, ai phendia leske, "Tu te mangesa, sai vuzhares ma."
40E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41Ai O Jesus sas leske mila leste, lunzhardia o vas, azbadia les, ai phendia leske, "Mangav, av vuzho!"
41Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42Strazo wuzhilo andai leprosi, sasto sas.
42Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43Ai strazo O Jesus dia les trad te zhaltar, phenelas,
43E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44"Arakh tu, te na phenes kanikaske, numa zha sikadiol kal baro rasha, porme de e podarka kai phendia o Moses te den, kashte te zhanen."
44dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45Numa kado manush gelo ai dia duma pa so kerdia O Jesus, ai phendia e lashi viasta kai godi zhalas. Pala kodia O Jesus nashti zhal ando foro angla le manushen, numa sas ande pusta, ai le manush avile leste katar swako rig.
45Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.