Romani: New Testament

Portuguese: Almeida Atualizada

Mark

3

1O Jesus gelo palpale ande synagogue, ai kotse sas iek manush kai sas les vas bango.
1Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2Won lenas sama po Jesus, te sastiarela vari kas savatone; kashte te dosharen les.
2E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3O Jesus phendia le manushesko kai sas les vas bango, "Wushti opre."
3E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4Ai phushlia lenge, "Slobodo po Sabat te kerelpe mishtimos vai te kerelpe nasulimos? Te skepisar le manushes vai te mudar le manushes? Numa chi phende khanch.
4Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5O Jesus xolailo sas kana dikhlia pe lende, nekezhilas ke nas le mila le manushenge, numa mila sas les pe lende. Phende le manusheske, "Lunzhar cho vas." Wo lunzhardia pesko vas ai sasto sas sar o kolaver.
5E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6Le Farizeanuria geletar, ai strazo dinepe duma le slugensa le amperatosko o Herod, sar te mudaren les.
6E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7O Jesus gelo kai maria leske disiplonsa, ai but narodo lenaspe pala leste andai Galilee, ai andai Judea,
7Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8ai andai Jerusalem, ai andai Idumea, ai inchal o Jordan, ai andai le foruria Tire ai Sidon.
8e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9Kana o narodo ashunde so kerdiasas, avile leste. Ai wo phendia leske disipluria kai mangel ek chuno te azhukerel les te trobul les, ke o baro narodo pashon pasha leste katar swako rig.
9Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10Ke sastiardia but manushen, ai sa le naswale avenas leste te azban les.
10porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11Kana le bi vuzhe dikhle les, pele tele angla leste, ai tsipisarde, phenen, "Tu san O Shav le Devlesko!"
11E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12Ai strazo O Jesus dia le trad te na phenen kon sas wo.
12E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13Antunchi O Jesus gelo po plai ai akhardia peste le manushen kai manglia. Won avile leste.
13Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14Wo alosardia desh u dui, kai akhardia Apostles te beshen lesa, ai tradela le te den duma pa Del.
14Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15Ai dia le e putiera te sastiaren le naswalimata, ai te gonin le bengen:
15e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16Ai o Simon wo akhardo Petri.
16Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17Ai o Iakov o shav le Zebedesko ai lesko phral o Iovano, wo akhardo le Boanerges kai si "Le shave rhunjitosko."
17Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18Ai Andre, ai Philip, ai Bartholmew, ai Mate, ai Thomas, ai Iakov o shav le Alphaeusosko, ai Thaddaeus, ai o Simon o Canaanite,
18André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19ai o Judas Iscariot, kai purhisardia les, ai gele ando kher.
19e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20Kana O Jesus avilo ando kher, but narodo chidinisaile andek than angla leste, ai nas le vriama te xan.
20Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21Kana leski familia ashundia kodia, roden te astaren les ke le manush phenenas, "Xasardo leski goji!"
21Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22Ai le Gramnoturia avile andai Jerusalem phenenas, "Si les Beelzebub ande leste! Ai gonil le bengen ke o baro le bengengo, o Beelzebub del les e putiera."
22E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23Ai O Jesus akhardia le manushen leste, ai phendia lenge paramichi, "Sar sai o beng gonil le bengen?
23Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24Ek amperetsia kai si xuladi pe peste si te xaiil, chi ashela.
24Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25Ek familia kai si xulade pe peste si te xaiil, chi ashela.
25ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26Teala o beng gonil le bengen, won si xulade pe peste. Sar rhivdila ai ashela leske amperetsia?
26e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27Vai sar sai del vari kon ando kher zurale manushesko, ai te lel so si lesko, bi te phandel le zurale manush, ai antunchi te lel so si lesko "
27Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28Chachimasa phenav tumenge, "Sa le bezexa ai kai den duma nasul le manush sai iertilpe.
28Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29Numa kon del duma nasul po Swunto Duxo, shoxar chi avela iertime. Chi ande kadia lumia vai e lumia kai si te avel."
29mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30O Jesus phendia lenge kadala vorbi ke uni phenenas, "Si les iek beng ande leste."
30Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31Antunchi leski dei ai leske phral avile, beshenas avri, ai mangenas te den duma lesa.
31Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32But narodo beshenas tele pasha Jesus, ai phenen leske, "Dikh, chi dei ai che phral avri, ai mangen te dikhen tu."
32E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33Wo dia lenge atweto, phenel, "Kon si murhi dei, vai murhe phral?"
33Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34Ai wo dikhlia pe lende kai beshenas tele pasha leste ai phendia, "Eta, Murhi dei ai murhe phral!"
34E olhando em redor para os que estavam sentados � roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35Ke kon godi kerel e voia murho Dadeski kai si ando rhaio, si murho phral, murhi phei, ai murhi dei."
35Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.