1Phrala le, chi mangav te na zhanen, ke sa amare dada sas tela nuvero, ai savorhe nakhle andai maria.
1Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;
2Savorhe sas bolde ando Moses tela o nuvero ai ande maria.
2и все крестились в Моисея в облаке и в море;
3Kai savorhe xale iek fielo xamos Devleske.
3и все ели одну и ту же духовную пищу;
4Kai pile savorhe iek pai anda Swunto Duxo; ke penas ka stana baxreske kai avela pala lende: ai kadia stana baxreske sas O Kristo.
4и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.
5Numa mai but anda lende nai drago le Devleske: ke but xasaile ande pusta.
5Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне.
6Akana kodola dieluria kerdile ame kashte te podain amenge te zhanas so kerdilia, kaste te na aven ame chorhe ginduria sar sa le len.
6А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы.
7Na kerdion kodolendar kai lenpe pala ikoni, sar uni anda lende kai si ramome, le manush beshle tele te xan ai te pen, porme wushtilo opre veselisaile.
7Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть.
8Na ingeras amaro stato kai kurvia, sar uni anda lende kerde, ai mule anda lende ande iek dies bishtai trin mi.
8Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи.
9Na zumaven O Krisro sar kerde uni anda lende, ai le sapa xale le.
9Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.
10Na divinin kontra O Del sar divinisarde won, ai mule anda lende but.
10Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя.
11Kodola dieluria kerdile lenge kaste te podain amenge: ai ramome le kaste te sicharen amen, ame kai sam aresliam kai getolpe e lumia,
11Все это происходило с ними, как образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков.
12anda kodia kodo kai gindilpe ande punrhende te arakhelpe te na perel.
12Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть.
13Chi iek zumaimos chi kerdiol tumenge te na sai rhevdila: numa O Del kai si chacho, chi mekel te aven zumade mai but sar sode si e zor, numa kana kerdilia amenge vari so, wo lasharel le dieluria te anklia avri anda kodo nasulimos, kashte te sai rhevdisaras les.
13Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но приискушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести.
14Anda kodia murhe drazhe, nashen katar le dela chorhe.
14Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения.
15Dav duma sar le manushensa le gojavrensa; keren tume kris so phenav.
15Я говорю вам как рассудительным; сами рассудите о том, чтоговорю.
16Kana das o rhugimos pala o daxtai ai piias e mol kai skafidi le Devleski, nai kodia o rat le Kristosko? O manrho kai xas kai skafidi le Devleski nai kodia andek than ando stato le Kristosko?
16Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова?
17Ke si iek manrho ame kai sam but, kerdilia iek stato lestar: ke keras kodia diela ieke manrhesa.
17Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба.
18Dikhen le Zhiduvuria kodola kai xan le masa le zhigeni kai mudaren le, vov si andek than le altariosa.
18Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника?
19So phenav? Ke kodola masa kai shinavel le le devlenge si vari so, vai ke kokola dela lenge si vari so?
19Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь,или идоложертвенное значит что-нибудь?
20Kanchi nai. Phenav ka kodo kai shinavel les, na le devlenge numa le bengeske, me chi mangav te aven andek than le bengensa.
20Нет , но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.
21Nashti pen anda daxtai le Devlesko, ai anda daxtai le bengenge: nashti zhan kai skafidi le Devleski, ai kai skafidi le bengenge.
21Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской.
22Manges te xoliaras le Devles? Sam ame mai zurales lestar?
22Неужели мы решимся раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?
23Swako fielo slobodo mange, numa swako fielo chi trobul; swako fielo slobodo, numa swako fielo chi maladiol le manushes.
23Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает.
24Porme te na rodel peske mishtimos korkorho, numa savorhe te roden kodo le kavrenge.
24Никто не ищи своего, но каждый пользы другого.
25Xan swako fielo, so godi bichindiol po bazari, bi te phushen so si katar avel.
25Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести;
26Ke e phuv si le Devleski, ai so godi si pe late.
26ибо Господня земля, и что наполняет ее.
27Te si vari kon kai chi pachalpe ai akharel tume, ai te mangena te xan. Xan so godi anena tume, bi te phushen te dar si vari so kai chi trobul.
27Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести.
28Numa te phenela tumenge vari kon, kako sas shinado andal le devlenge, na xan, na anda kodo kai shinadia les, ke e phuv si le Devleski, ai so godi si pe phuv.
28Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, – то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее.
29Kai del duma, na anda tumende, numa anda kodo kai phenel: ande soste keren kris pe murhi ivia anda aver vari kon?
29Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?
30Te xala ai naisiv le Devleske, sostar lav sama?
30Если я с благодарением принимаю пищу , то для чего порицать меняза то, за что я благодарю?
31Vai xana, vai pena, so godi keren, keren les te bariaren o anav le Devlesko.
31Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию.
32Numa na len vorbi kai nai lashe, chi le Grekonge, chi le Zhidovonge, vai chi la khangeriake le Devleski.
32Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией,
33Sar kai chi sim me, mangav te kerav so godi vorta, chi rodav so si mange mishto, numa so si o mishtimos savorhen.
33так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но пользы многих, чтобы они спаслись.