Romani: New Testament

Russian 1876

Luke

20

1Andek dies, kana O Jesus sas ande tampla sicharelas le narodos ai delas duma e lashi viasta, le bare rasha ai le Gramnoturia, ai le mai phure avile.
1В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
2Ai phende leske, "Phen amenge, katar si tu kadia putiera te keres so keres? Vai kon si kodo kai dia tu kadia putiera?"
2и сказали Ему: скажи нам, какоювластью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
3O Jesus phendia lenge, "Vi me akana phushav tumendar ek divano,
3Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
4o bolimos le Iovanosko katar sas, anda rhaio vai manushendar?"
4крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
5Ai dinepe duma mashkar pende, phenenas, "Te phenasa 'Anda rhaio,' wo phenela, ' Sostar chi pachaian les?'
5Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
6Numa te phenasa, 'Katar le manush,' sa o narodo shudela bax pe amende; ke o narodo zhanelas ke o Iovano sas ek profeto.
6а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
7No won phende, 'Chi zhanas katar avilo.'"
7И отвечали: не знаем откуда.
8Ai O Jesus phendia lenge, "Chi me chi phenav tumenge katar che putiera kerav so kerav."
8Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
9Porme O Jesus phendia le narodoske ek paramichi: "Iek manush thodia te bariol rez, ai meklia les kaver manush te len sama, ai gelotar andek dur them but vriama.
9И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
10Kana avili e vriama te chidelpe o struguro, wo tradia ieke sluga karing le kolaver manush te lel lendar so trobul te avel lesko. Numa le manush kai chidenas o struguro marde les, ai trade les palpale bi kanchesko.
10и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы онидали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
11Kodo manush mai tradia ieka sluga; ai pale marde les, chinuisarde les, ai trade les bi kanchesko.
11Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
12Numa kodo manush mai tradia mai ieka sluga, (o trito) ai won dukhade les, ai gonisarde les.
12И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
13Antunchi o gazda la rezako phendia, "So te kerav? Tradav murhe shaves kai si mange drago; amborim lena pe pala leste!"
13Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
14Numa kana le manush kai chidenas o struguro dikhle les, denas pe duma mashkar pende, "Kodo si o shav le gazdasko, mudaras les, ai e phuv ashela amenge!"
14Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою,говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
15Ai gonisarde les dur katar e rez, ai mudarde les. "Akana, so kerel lenge o gazda la rezako?" "Avela ai mudarela kodole manushen, ai dela e rez kal kolaver."
15И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
16Kana o narodo ashundia kodia, phendia, "Kasavatar diela nashti kerdiol!"
16Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
17O Jesus dikhlia pe lende, ai phendia, "So znachil kado ramomos? O bax kai shude kukula, saikfielo bax sas o bax kai trobulsarde."
17Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
18Kon godi perela pe kodo bax avela phaglo; ai kuko kai perela o bax wo avela lichardo."
18Всякий, кто упадет на тот камень,разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
19Le bare rasha ai le Gramnoturia dinepe duma sar te astaren les; ai won daranas anda le manushenge, ke won haliarde ke O Jesus lenge phendia kodia paramichi.
19И искали в это время первосвященники и книжники, чтобыналожить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
20Ai won lenas sama les, ai trade manushen te dikhen so kerel, kerenaspe sar chache manush, saxke te astaren les ande lesko divano, saxke te den les ka guvernori (kai si les e putiera te kerel sa wo mangel).
20И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые,притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
21Kodala manush phushle les, "Gazda, zhanas so phenes ai sichares si vorta, ai zhanas ke chi respektis iek manush mai but sar kaver, numa sichares o zakono le Devlesko chachimasa.
21И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
22Phen amenge, si amenge slobodo vai nai te pochinas taksa ka Caesar?"
22позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
23Numa O Jesus haliardia lenge nasul ginduria, ai phendia lenge, "Sostar tume zumaven ma?"
23Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
24Sikaven mange ek kotor rupone, "Kaske fatsa ai ramomos si kado?"
24Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
25Won phende, "O Caesar." O Jesus phendia lenge, "Den ka Caesar so si lesko, ai den ka Del so si le Devlesko."
25Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
26Nashti thode leske dosh pe kado divano angla narodo; numa chudisaile andal atweto kai dia le, ai chi mai phende kanch.
26И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
27Uni Saduseanuria avile ka Jesus, ke mothonas ke nai traio pala e martia; ai phushle,
27Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
28"Gazda, o Moses ramosardia o zakono amenge; "Te merela vari kasko phral, ai si les ek rhomni, ai nas les glate, lesko phral ansurilape leska rhomniasa, ai vazdel familia leske phraleske."
28Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умретбрат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
29Sas efta phral: o pervo ansurisailo, ai mulo bi te avel les glate, meklia rhomnia peske phraleske.
29Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
30Sakadia o duito,
30взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
31ai o trito, sakadia kerdilia vi le efta phralensa. Mule vi te aven le glate.
31взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
32Akana vi e zhuvli muli.
32после всех умерла и жена;
33Kana avela te zhuvindin le mule te zhan ando rhaio, saveski andal efta phral avela e rhomni ke savorhenge sas?"
33итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
34O Jesus phendia lenge, "Le mursh ai le zhuvlia la lumiake akana ansurinpe;
34Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;
35Numa le mursh ai le zhuvlia kai sai zhuvindin andai martia ka traio ai te traiin ande kolaver lumia chi mai ansurinpe.
35а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,
36Nashti mai meren; ke won avena sar le angeluria ai chi meren, ai avena shaves le Devleske, ke zhuvindisar le andai martia.
36и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
37Ai o Moses sikadia kai le mule zhuvindinas ka traio. Ande Vorba le Devleski kai mothol pai krenzha kai zhalas e iag, kana wo akharel les "O Del le Abrahamosko, O Del le Isakosko, ai O Del le Iakovosko."
37А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
38Ke wo nai O Del le mulengo, numa le zhuvindengo; savorhe traiin leske."
38Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
39Uni andal Gramnoturia phende, "Gazda, mishto dia duma."
39На это некоторые из книжников сказали:Учитель! Ты хорошо сказал.
40Ai chi mai tromanas te mai phushen les kanch.
40И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
41O Jesus phendia lenge, "Sar mothon ke O Kristo si Shav le Davidosko?
41как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
42Ke o David phendia ande Vorba le Devleski (Psalms), "O Del phendia murhe Devleske: Besh tele pa murhi chachi rik,
42а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
43zhi kai kerav anda che duzhmaia iek than te hodinis che punrhe pa lende."
43доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
44O David akhardia les Devla, sar sai avel vo lesko shav?"
44Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
45Sar sa o narodo ashunelas leste, O Jesus phendia peske disiplonge.
45И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
46Arakhen tume katar le Gramnoturia, kai si lenge drago te phiravenpe andel rhochi lunzhe, ai den le manush lasho dies pel droma, ai roden la mai lashe skamina ande synagogue, ai drago lenge te beshen ka shero la skafidiako kal pachiva.
46остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
47Ke tume xan le phivliange khera, ai rhugin tume lungo rhugimos te miazol ke lashe san: anda kodia si te perel mai phari kris pe tumende."
47которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.