Romani: New Testament

Russian 1876

Luke

24

1Kana phuterdilo o dies po pervo dies le kurkoske, avile ka greposhevo te angeren le vuloia ai duxuria kai lasharde sas.
1В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
2Numa dikhle e bax spidias palpale katar o greposhevo.
2но нашли камень отваленным от гроба.
3Gele andre, numa chi arakhle o stato le Devlesko, Jesus.
3И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
4Sar chi zhanenas so kerdilia, dikhle dui manushen pasha lende kai sas vuriarde andel tsalia kai strefianas;
4Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
5Daraile, shudepe tele le mosa pe phuv, le manush phende lenge, "Sostar roden mashkar le mule kodoles kai si zhuvindo?
5И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
6Nai katse, numa wushtilo! Seren tume sar delas duma tumensa kana sas tumensa inker ande Galilee, phenelas,
6Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
7"O Shav le Manushesko te avel dino andel vas le bezexalenge, ai avela karfosardo po trushul, ai te zhuvindila o trito dies."
7сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
8Ai won dinepe goji leske vorbi,
8И вспомнили они слова Его;
9ai avile palpale khere katar o greposhevo, ai phende sa kodola dieli le desh u iek disiplonge, ai le kolavrenge.
9и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.
10Kodia kai phendia kodola dieli le slugenge sas e Maria Magdalena, ai e Ioanna, ai e Maria e dei le Iakovoske, ai le kolaver zhuvlia kai sas lensa.
10То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
11Numa le disipluria gindinas ke so mothonas kodala zhuvlia nai chaches, ai chi pachaiele.
11И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
12Antunchi o Petri wushtilo opre ai nashlo ka greposhevo; bandilo tele, ai dikhlia ferdi le tsoluria, ai gelotar khere, ai chudisailo anda so kerdilia.
12Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
13Eta, sa kodo dies dui anda lende gele ande gav kai busholas Emmaus, kai sas desh u iek kilometeria vai efta maili anda Jerusalem,
13В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
14ai phenenas mashkar pende pa so godi kerdilia.
14и разговаривали между собою о всех сих событиях.
15Sar denas duma, O Jesus pashilo pasha lende, ai phirelas lensa.
15И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
16Numa lenge iakha nashti te dikhenas ke wo si.
16Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
17Ai phendia lenge, "Pa soste divinin ando tumaro phirimos nekazosa?"
17Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
18Iek anda lende, kai busholas Cleopas, phendia leske, "Tu san ek streino ando Jerusalem, ai chi zhanes so kerdilia kadala dies."
18Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
19Ai O Jesus phendia lenge, "So kerdilia?" Ai won phende leske, "Pa Jesus anda Nazareth, kai sas iek profeto, kai sas les bari putiera kana kerelas peske bucha, ai kana divinilas angla Del ai sa le manushenge;
19И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
20Ai sar amare bare kai poronchin dine les te den les kris, te karfon les po trushul.
20как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
21Ame gindisas ke wo sas kai sas te skepil o Israel; numa sa kadale dielensa, adies si o trito dies kai kadala dieli kerdile.
21А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но совсем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
22Ai uni zhuvlia ande amare chudisarde amen, chaches ke won gele diminiatsi ka greposhevo;
22Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
23Numa chi arakhle lesko stato, avile te phenen amenge, ke angeluria sikadile lenge, ai phende lenge ke zhuvindolo.
23и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
24Uni kai sas amensa gele ka greposhevo, ai arakhle le dieli sar phende sas kodola zhuvlia; numa chi dikhle le Jesusos."
24И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
25Antunchi O Jesus phendia lenge, "Tume prosto manush. Ai kai o ilo lungo lo te pachal so godi phende le profeturia.
25Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
26Pate chi trobulas O Kristo te chinuil kadia, ai te zhal ande pesko barimos?"
26Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
27Porme phendia lenge so sas phendo pa leste ande Vorba le Devleski, de katar o Moses zhi ka sa le profeturia.
27И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
28Kana aresle pasha gav kai zhanas; O Jesus kerdia sar ke mangelas te zhal mai dur.
28И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
29Numa phende leske, "Besh amensa; ke perel e riat, ai o dies tsigniol." Ai gelo te beshel lensa.
29Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
30Sar sas lensa kai skafidi, lia o manrho, ai kana rhugisailo, phaglia o manrho, ai dia le.
30И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
31Antunchi lenge iakha phuterdile, ai prinzharde les; numa strazo bilailo.
31Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
32Ai denaspe duma won de won, "Nas sar iek iag kai phabolas anda amaro ilo; kana delas duma amensa pa drom, ai kana phenelas amenge pai Vorba le Devleski?"
32И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
33Wushtilo opre strazo, ai gele palpale ande Jerusalem, ai arakhle le kolaver desh u iek disipluria chidine andek than, ai le kolaver kai sas lensa.
33И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
34Phenenas, "Chaches O Del zhuvindisailo, ai sikadilo le Simonoske."
34которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
35Ai phenenas so kerdilia lensa pa drom, ai sar prinzharde les kana phagelas o manrho.
35И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
36Sar denas duma, O Jesus avilo mashkar lende, ai phendia lenge, "E pacha te avel tumensa,"
36Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
37Won daraile ai pherde dar sas, won gindinas ke dikhle ieke duxos,
37Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
38ai wo phendia lenge, "Sostar daran? Ai sostar kasavendar ginduria si tume ande tumaro ile?
38Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
39Dikhen murhe vas ai murhe punrhe, me sim, azban ma, ai dikhen! Ke o duxo nai les, chi morchi ai chi kokola, sar dikhen tume ke si man."
39Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
40Sar phenelas kodo divano, sikadia lenge peske vas ai peske punrhe.
40И, сказав это, показал им руки и ноги.
41Ande pengo raduimos inker chi pachanas, ai chudinaspe, ai wo phendia lenge, "Si tume vari so te xav?"
41Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
42Won dine les masho peko, ai avjin.
42Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
43Lia ai xalia angla lende.
43И, взяв, ел пред ними.
44Ai phendia lenge, "Kadala dieli kai phenavas tumenge, kana simas inker tumensa kai trobulas te kerdiol, so godi si ramome pa mande anda zakono le Mosesosko, ai andel le profetonge, ai andel Psalms."
44И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполнитьсявсему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророкахи псалмах.
45Antunchi phuterdia lengo ilo te sai haliaren E Vorba le Devleski.
45Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
46Ai phendia lenge, "Kadia si ramome, ke O Kristo chinuila, ai zhuvindila andai martia o trito dies;
46И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
47Ai ke o keimos ai o iertimos le bezexxengo avela phendo ande lesko anav sa le themenge, mai anglal ande Jerusalem.
47и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
48Tume san marturia pe kadala dieli.
48Вы же свидетели сему.
49Ashun! Tradava pe tumende so murho Dat shinadia, numa tume beshen ando foro Jerusalem,zhi kai aven pherde putiera kai avel katar opral."
49И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
50Angerdia le karing e Bethani; ai vazdia le vas, ai swuntsosardia le.
50И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
51Ande kodia, kai swuntholas le, durilo lendar, ai gelotar ando rho.
51И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
52Won rhugisaile leste, ai geletar palpale ande Jerusalem bare raduimasa;
52Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
53Ai sagda sas ande tampla, bariarenas o anav le Devlesko ai swunthonas le Devles. Amen
53И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.