1Ai kana nakhlo Sabat, e Maria Magdalena, ai e Maria e dei le Iakovoski ai le Salomeski, chinde le parfumuria te zhan ai thon le parfumuria po le Jesusosko stato.
1По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.
2Ai kana phuterdilo o dies o pervo dies le kurkosko, avile ka greposhevo kana wushtel o kham.
2И весьма рано, в первый день недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,
3Phenenas mashkar pende, "Kon spidela palpale o bax katar e wurota le greposhevosko amenge?"
3и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба?
4Ai kana dikhenas, dikhle ke o bax kai sas angla o greposhevo sas spidias palpale: sas o baro bax.
4И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик.
5Avile ando greposhevo, dikhle ek terno manush beshelas pe chachi rig, vuriardo ande ek lunzhi parni raxami, ai daraile.
5И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись.
6Phendia lenge, "Na daran. Tume roden O Jesus andai Nazareth, kai sas karfosardo po trushul; zhuvindisailo; nai katse: Dikh! O than kai sas.
6Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен.
7Numa zhan sigo, ai phenen leske disiplonge ai o Petri, ke wo zhal mai anglal tumendar ande Galilee: kotse si te dikhen les, sar phendias tumenge.
7Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам.
8Grebisaile te zhantar katar o greposhevo ande dar, izdraile ai chudisaile, won chi phende khanch kanikaske ke daranas.
8И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому чтобоялись.
9O Jesus zhuvindisailo anda martia kana phuterdilo o dies, o pervo dies le kurkosko. E Maria Magdalena sas iekto te dikhel les. O Jesus gonisardiasas avri anda late efta bengen.
9Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.
10Geli ai phendia leske disiplonge, won nekezhinas ai rovenas.
10Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;
11Kana ashunde kai wo traiil, ai kai e Maria dikhlia les, won chi pachanaspe.
11но они, услышав, что Он жив и она видела Его, - не поверили.
12Pala kodia, wo avilo sar aver manush kal dui anda lende kai zhanas po drom avrial anda foro.
12После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.
13Gele ai phende le kolavrenge. Le kolaver chi pachanas.
13И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.
14Pala kodia avilo ka le desh u iekenge sar xanas andek than, ai dino le trad, phendia lenge zurale vorbi ke chi pachanpe ai zurade lengo ilo, ke chi pachaie kodolen kai dikhle les pala o zhuvindimos.
14Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери , и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили.
15Ai phendia lenge, zhan pe sa e lumia, ai phenen e lashi viasta savorhenge.
15И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.
16Kodo kai pachala ai avela boldo avela skepime; numa kado kai chi pachala avela kris pe leste.
16Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет.
17Ai kadala mirakluria zhana kodolensa kai pachanape. Ando murho anav gonina bengen; denas duma neve shibasa.
17Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками;
18Astaren le sapen; te won pen vari so kai mudarel o manush, chi mudarela len; thona le vas pe naswalen, ai avena saste.
18будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы.
19Pala O Jesus dias duma lenge, sas lino opre ando rhaio, ai beshlo po chacho vas le Devlesko.
19И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.
20Ai won geletar, ai dine duma po Del pe swako rig, ai O Del kerelas buchi lensa, O Del sikadias kai E Vorba le Devleski sas chachi pala le mirakluria kai kerdionas.
20А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.