Romani: New Testament

Russian 1876

Matthew

14

1Pe kodia vriama o Herod o tetrarch, ashundias e viasta pa O Jesus.
1В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
2Ai phenel peske slugenge, "Kado si o Iovano o baptisto, zhuvindisailo pai martia, anda kodia si les e putiera te kerel mirakluria."
2и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; онвоскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
3O Herod astardias le Iovanos, phanglia les lantsonsa ai thodia les ande temnitsa, palai Herodias, e rhomni leske phraleski o Philip.
3Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
4Ke o Iovano phenelas leske, "Nai tuke slobodo te les la!"
4потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
5Wo mangelas te mudarel le Iovanos, numa daralas katar o narodo, ke sa o narodo jinenas les profeto.
5И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
6Po dies kai arakhadilo, dine pachiv le Herodos, e shei la Herodiaki kheldias lenge, ai de sa zurales plachalias le Herodos.
6Во время же празднования дня рождения Ирода дочьИродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
7Anda kudia solaxadias, te del la so godi mangel.
7посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
8Pala laka dako sikaimos phendias, An mange pek charo o shero le Iovanosko o baptisto.'
8Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
9O amperato nekezhisailo, numa ke solaxadias angla o narodo phendias te den la so mangel.
9И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
10Tradia te shinen o shero le Iovanosko ande temnitsa.
10и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
11Andine lesko shero pek charo, dine les kai shei, ai woi angerdia les ka peski dei.
11И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
12Leske disipluria avile, line lesko stato, groposarde les; ai gele ka Jesus ta phende leske so kerdiliape.
12Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
13Kana O Jesus ashundias so kerdiliape, gelotar pek chuno korkorho kai nas khonik, o narodo andal foruria ashunde kodia, ai linepe pala leste telal.
13И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
14Kana O Jesus avilo palpale, dikhlias baro narodo, pelias leske mila anda lende, ai sastiardias lenge naswalen.
14И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
15Kana e riat perelas le disipluria avile leste ai phende," Vuzhe pozno ai nai khanchi katse. Trade le narodos te zhantar, te zhan andel foruria te chinen peske te xan."
15Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Егои сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
16Numa O Jesus phendias lenge, 'Chi trobul te zhantar, den le tume te xan!"
16Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
17Won phende leske, "Ferdi panzh manrhe ai dui mashe si ame."
17Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
18"Anen le mande," phendias O Jesus.
18Он сказал: принесите их Мне сюда.
19O Jesus phendias le narodoske te beshen tele pe char; lias le panzh manrhe ai le dui mashe, vazdia le iakha karing o rhaio, ai naisisardias ai phaglias le manrhe, dias le kal disipluria, ai le disipluria dine le ka narodo.
19И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученикинароду.
20Savorhe xale ai chailile. Kana le disipluria chide le kotora kai ashshile desh u dui kozhnitsi pherde sas.
20И ели все и насытились; и набралиоставшихся кусков двенадцать коробов полных;
21Kodola kai xale sas panzh mi mursh, ai vi zhuvlia ai glate sas.
21а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
22Strazo O Jesus kerdias te anklen le disipluria ando pamphuri te zhan mai anglal lestar pe kaver rig le paieske, zhi pon wo tradias le narodos te zhantar.
22И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
23Kana tradias le narodos te zhantar, gelo opre ande plai korkorho te rhujilpe. Kana peli e riat, kote sas korkorho.
23И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
24O pamphuri sas mashkaral e maria, ai buntuime sas katar le talazuria ke e barval phurdelas zurales.
24А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
25Mashkar le trin ai le shov chasuria diminiatsako O Jesus avilo karing lende, phirelas po pai.
25В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
26Kana le disipluria dikhle les ke phirel po pai, daraile. Ai tsipinas, "Choxano si!"
26И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страхавскричали.
27Numa strazo O Jesus phendias lenge, "Aven veselo, ke me sim, Na daran!"
27Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
28O Petri dias mui, "Gazda, te san tu, akhar ma te avav tute po pai."
28Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
29"Aidi," phendias. Antunchi o Petri anklisto anda pamphuri ai phirdias po pai karing O Jesus.
29Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
30Numa kana thodias sama ke e barval phurdel zurales, darailo, antunchi tasolas ai tsipisardias, "Gazda, skepisar ma!"
30но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
31Strazo O Jesus anzardias pesko vas, astardia les ai phendia leske, "Tu kai si tu xantsi pachamos! Sostar chi pachaian?"
31Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
32Kana ankliste ando pamphuri, e barval aterdili.
32И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
33Ai kodola kai sas ando pamphuri luvudisarde ai preznaisarde les phenenas, "Chaches tu san O Shav le Devlesko!"
33Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
34Kana aresle inchal ando them sas kai bushol Gennesaret.
34И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
35Kana le manush kotsar prinzharde les, trade divano ande sa o them ai le manush andine sa penge naswalen leste.
35Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
36Rhugisaile leste te mekel le naswalen, ferdi te azban e tivala leske raxamaki, ai kon godi azbadias leski raxami sastile.
36и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.