Romani: New Testament

Russian 1876

Matthew

22

1O Jesus dia duma pale andel paramichi ai phenel,
1Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
2"E amperetsia le rhaioski si sar iek amperato kai kerdias abiav peske shaveske.
2Царство Небесное подобно человеку царю, который сделалбрачный пир для сына своего
3Tradias peske slugen te akharen kodolen kai sas akharde ka abiav, numa won chi mangle te aven.
3и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
4"Magdata tradias avre slugen, te mothon kodolenge kai sas akharde, "Eta, getosardem o xabe, murhe guruv ai le vitseluria sa mudarde, swako fielo gata. Aven ka abiav!" "
4Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и чтооткормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
5Numa chi thode sama, ai gele peske drom, iek ka peski farma, aver ande peski buchi.
5Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6Ai le kolaver thode o vas pe leske slugi, marde mui lendar, darade le ai mudarde le.
6прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их .
7"Kana o amperato ashundias, xolialo, tradias peske ketani; ai kerdias xaiimaske anda kodola kai mudarde, ai dias iag lengo foro.
7Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
8Antunchi phendias peske slugenge, o abiav gata numa kodola kai sas akharde, chi molas te aven akharde."
8Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
9Anda kodia zhan pel bare vulitsi, ai sode arakhena kotse, akharen le ka o abiav.
9итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
10"Kodola slugi gele pel vulitsi ai chide andek than sa kai arakhle, vi nasul ai vi lashe; ai o kher le abiavesko sas pherdo.
10И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачныйпир наполнился возлежащими.
11Kana o amperato avilo te dikhel le gosten, dikhlia kotse iek manush kai sas xuriarado andel tsalia abiaveske.
11Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
12Ai phendias leske, "Vortako, Sar avilian andre katse bi tsalengo abiaveske?" Les nas so mothol.
12и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
13Antunchi o amperato phendias le slugenge, "Phanden leske vas ai leske punrhe, ai shuden les avri ando tuniariko. Kotse kai rovena ai chiden dandendar."
13Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю;там будет плач и скрежет зубов;
14"Ke but si akharde, numa xantsi si halome."
14ибо много званых, а мало избранных.
15Antunchi le Farizeanuria gele ai dinepe duma sar te astaren les ande lesko divano.
15Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16Trade leste peske disiplon ai une Herodians, won phende , "Gazda, zhanas ke chachimasa san ai sikaves o chachimos pa Del bi te daras vari kastar, ke chi thos partia kanikaske.
16И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
17Phen amenge antunchi, "So gindis? Si amenge slobodo vai nai, te pochinas taksa ka Caesar?"
17итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
18Numa O Jesus haliardias lenge nasul ginduria, ai phendias, "Sostar tume zumaven ma? Tume kai ankerdion so chi san?
18Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19Sikaven mange le love so sa pochinen e taksa." Andine leske iek pena,
19покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20ai phendias lenge, "Kaski fatsa ai ramomos si kado?"
20И говорит им: чье это изображение и надпись?
21Won phende leske, "O Caesar" Antunchi O Jesus phendias lenge, "Den ka Caesar so si lesko, ai den ka Del so si le Devlesko."
21Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22Kana ashunde, chudisaile. Mekle les ai geletar.
22Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23Sa kodo dies uni Saduseanuria kai mothon ke nai traio pala e martia avile leste ai phushle les,
23В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
24"Gazda, o Moses phendias, 'Te merela iek manush ai nas les glate, lesko phral trobul te lel leska rhomni, te vazdel familia peske phralesle.'
24Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
25Sas mashkar amende efta phral. O pervo ansurisailo ai mulo, ai ke nas les glate, meklia peska rhomnia peske phraleske.
25было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
26Sa kadia o duito, ai o trito zhi ka o eftato.
26подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
27Kana avela te zhuvindin le mule te zhan ando rhaio, saveski andal efta phral avela e rhomni ke savorhenge sas?"
27после же всех умерла и жена;
29O Jesus phendias lenge, "Shubin tume zurales! Ke tume chi haliaren E Vorba le Devleski , ai chi e putiera le Devleski.
28итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
30Ke kana avela te zhuvindin le mule te zhan ando rhaio, le mursh chi lena rhomni ai le zhuvlia chi lena rhom, numa avena sar le angeluria le Devleske kai si ando rhaio.
29Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
31Numa anda kodia kai zhuvindin le mule te zhan ando rhaio, chi jindian tume so sas phendo tumenge katar O Del, kana phendias.
30ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
32"Me sim O Del le Abramosko, O Del le Isakosko ai O Del le Jacovosko," O Del nai O Del le mulengo, numa le zhuvindengo."
31А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
33Kana le naroduria ashunde kado divano, chudisaile katar lesko sikaimos.
32Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
34Numa kana le Farizeanuria ashunde ke phandadias o mui le Saduseanongo, chidinisaile andek than,
33И, слыша, народ дивился учению Его.
35ai iek anda lende, ablakato, phushlias les ek divano te zumavel les.
34А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
36"Gazda, Savo si o mai baro andal zakonuria?"
35И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
37O Jesus phendias leske, "Te avel tuke drago O Del sa che ilesa, sa che duxosa, ai sa cho gojasa." Kado si o pervo ai o mai baro andal zakonuria.
36Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
39Ai o duito si saikfielo: "Te avel tuke drago le manush sode san tu tuke."
37Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
40Ande kadala dui zakonuria ankerdiol sa e kris ai so phende le profeturia."
38сия есть первая и наибольшая заповедь;
41Kana sas chidine andek than le Farizeanuria, O Jesus phushlia le divano,
39вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, каксамого себя;
42"So gindin tume pa Kristo? Kasko shav si wo?" Won phende leske, "O Shav le Davidosko."
40на сих двух заповедях утверждается весь закон ипророки.
43O Jesus phendias lenge, "Sar, antunchi o David kana sas O Swunto Duxo pe leste akhardias les, 'Gazda?'" phendias,
41Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
44"O gazda phendia murhe gazdaske: 'Besh ka murho chacho vas, zhi pon thav che duzhmanon tela che punrhe.'"
42что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
45Teala o David akharel les, "Gazda," Sar si lesko shav?
43Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
46Chi iek nashti phendias leske iek vorba, ai pala kodia chi mai tromaile te phushen les kaver divanuria.
44сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашиватьЕго.