1Phrala le, chi mangav te na zhanen, ke sa amare dada sas tela nuvero, ai savorhe nakhle andai maria.
1Lebo nechcem, aby ste nevedeli, bratia, že všetci naši otcovia boli pod oblakom a všetci prešli cez more
2Savorhe sas bolde ando Moses tela o nuvero ai ande maria.
2a všetci boli pokrstení v Mojžiša v oblaku a v mori
3Kai savorhe xale iek fielo xamos Devleske.
3a všetci jedli ten istý duchovný pokrm
4Kai pile savorhe iek pai anda Swunto Duxo; ke penas ka stana baxreske kai avela pala lende: ai kadia stana baxreske sas O Kristo.
4a všetci pili ten istý duchovný nápoj, lebo pili z duchovnej skaly, ktorá išla za nimi, a tou skalou bol Kristus.
5Numa mai but anda lende nai drago le Devleske: ke but xasaile ande pusta.
5Ale vo väčšine z nich sa nezaľúbilo Bohu, lebo boli pobití a rozmetaní na púšti.
6Akana kodola dieluria kerdile ame kashte te podain amenge te zhanas so kerdilia, kaste te na aven ame chorhe ginduria sar sa le len.
6A to všetko sa nám stalo výstražným príkladom nato, aby sme neboli žiadostiví zlého, jako aj oni žiadali.
7Na kerdion kodolendar kai lenpe pala ikoni, sar uni anda lende kai si ramome, le manush beshle tele te xan ai te pen, porme wushtilo opre veselisaile.
7Ani nebuďte modlármi jako niektorí z nich, ako je napísané: Posadil sa ľud jesť a piť, a vstali, aby sa hrali.
8Na ingeras amaro stato kai kurvia, sar uni anda lende kerde, ai mule anda lende ande iek dies bishtai trin mi.
8Ani nesmilnime, jako niektorí z nich smilnili, a padlo ich v jeden deň dvadsaťtri tisíc.
9Na zumaven O Krisro sar kerde uni anda lende, ai le sapa xale le.
9Ani nepokúšajme Krista, jako tiež niektorí z nich pokúšali a pohynuli od hadov.
10Na divinin kontra O Del sar divinisarde won, ai mule anda lende but.
10Ani nerepcite, jako niektorí z nich reptali a zhynuli od zhubcu.
11Kodola dieluria kerdile lenge kaste te podain amenge: ai ramome le kaste te sicharen amen, ame kai sam aresliam kai getolpe e lumia,
11A toto všetko sa dialo tamtým predobrazne, a je napísané na naše napomenutie, ku ktorým došly konce vekov.
12anda kodia kodo kai gindilpe ande punrhende te arakhelpe te na perel.
12A tak tedy ten, kto sa domnieva, že stojí, nech hľadí aby nepadol.
13Chi iek zumaimos chi kerdiol tumenge te na sai rhevdila: numa O Del kai si chacho, chi mekel te aven zumade mai but sar sode si e zor, numa kana kerdilia amenge vari so, wo lasharel le dieluria te anklia avri anda kodo nasulimos, kashte te sai rhevdisaras les.
13Iba ľudské pokušenie vás zachvátilo, nijaké iné. Ale Bôh je verný, ktorý vás nedá pokúšať nad vašu možnosť, ale spôsobí s pokušením aj východ z neho, aby ste mohli zniesť.
14Anda kodia murhe drazhe, nashen katar le dela chorhe.
14Preto, moji milovaní, utekajte pred modlárstvom.
15Dav duma sar le manushensa le gojavrensa; keren tume kris so phenav.
15Jako rozumným hovorím. Vy sami posúďte, čo vravím.
16Kana das o rhugimos pala o daxtai ai piias e mol kai skafidi le Devleski, nai kodia o rat le Kristosko? O manrho kai xas kai skafidi le Devleski nai kodia andek than ando stato le Kristosko?
16Kalich dobrorečenia, ktorému dobrorečíme, či nie je účasťou na krvi Kristovej? A chlieb, ktorý lámeme, či nie je účasťou na tele Kristovom?
17Ke si iek manrho ame kai sam but, kerdilia iek stato lestar: ke keras kodia diela ieke manrhesa.
17Lebo jeden chlieb, jedno telo sme my mnohí. Lebo všetci máme svoj podiel z toho jedného chleba.
18Dikhen le Zhiduvuria kodola kai xan le masa le zhigeni kai mudaren le, vov si andek than le altariosa.
18Vidzte Izraela podľa tela! Či tí, ktorí jedia obeti, nie sú účastníkmi oltára?
19So phenav? Ke kodola masa kai shinavel le le devlenge si vari so, vai ke kokola dela lenge si vari so?
19Čo tedy hovorím? Že azda obetované modlám je niečo? Alebo že modla je niečo?
20Kanchi nai. Phenav ka kodo kai shinavel les, na le devlenge numa le bengeske, me chi mangav te aven andek than le bengensa.
20Ale že to, čo pohania zabíjajúc obetujú, obetujú démonom a nie Bohu. A nechcel by som, aby ste vy boli účastníkmi démonov.
21Nashti pen anda daxtai le Devlesko, ai anda daxtai le bengenge: nashti zhan kai skafidi le Devleski, ai kai skafidi le bengenge.
21Nemôžete piť kalich Pánov i kalich démonov. Nemôžeme mať účasť na stole Pánovom i na stole démonov.
22Manges te xoliaras le Devles? Sam ame mai zurales lestar?
22Alebo či popudzujeme Pána k hnevu? Či sme azda silnejší od neho?
23Swako fielo slobodo mange, numa swako fielo chi trobul; swako fielo slobodo, numa swako fielo chi maladiol le manushes.
23Všetko smiem, ale nie je všetko užitočné. Všetko smiem, ale nie všetko vzdeláva.
24Porme te na rodel peske mishtimos korkorho, numa savorhe te roden kodo le kavrenge.
24Nech nikto nehľadá svojho vlastného, ale každý to, čo je blížneho.
25Xan swako fielo, so godi bichindiol po bazari, bi te phushen so si katar avel.
25Všetko, čo sa predáva v mastných krámoch, jedzte a nič sa nevypytujte pre svedomie,
26Ke e phuv si le Devleski, ai so godi si pe late.
26lebo veď Pánova je zem i jej náplň.
27Te si vari kon kai chi pachalpe ai akharel tume, ai te mangena te xan. Xan so godi anena tume, bi te phushen te dar si vari so kai chi trobul.
27A jestli vás volá niekto z neveriacich, a chcete ísť, jedzte všetko, čo sa vám predloží nič sa nevypytujúc pre svedomie.
28Numa te phenela tumenge vari kon, kako sas shinado andal le devlenge, na xan, na anda kodo kai shinadia les, ke e phuv si le Devleski, ai so godi si pe phuv.
28Ale keby vám niekto povedal: Toto je obetované modlám, nejedzte pre toho, kto to oznámil, a pre svedomie, lebo Pánova je zem i jej náplň.
29Kai del duma, na anda tumende, numa anda kodo kai phenel: ande soste keren kris pe murhi ivia anda aver vari kon?
29Ale hovorím: Nie pre vlastné, tvoje svedomie, ale pre svedomie toho druhého. Lebo načo má byť moja sloboda súdená od cudzieho svedomia?
30Te xala ai naisiv le Devleske, sostar lav sama?
30Ale ak ja mám s vďakou podiel na čomsi, prečo sa mne má ktosi rúhať pre to, za čo ja ďakujem?
31Vai xana, vai pena, so godi keren, keren les te bariaren o anav le Devlesko.
31A tak tedy buď jete buď pijete buď čokoľvek robíte, robte všetko na slávu Božiu.
32Numa na len vorbi kai nai lashe, chi le Grekonge, chi le Zhidovonge, vai chi la khangeriake le Devleski.
32Tak sa chovajte, aby ste neboli urážkou ani Židom ani Grékom ani cirkvi Božej,
33Sar kai chi sim me, mangav te kerav so godi vorta, chi rodav so si mange mishto, numa so si o mishtimos savorhen.
33tak ako sa i ja ľúbim všetkým vo všetkom nehľadajúc svojho vlastného užitku, ale užitku mnohých, aby boli spasení.