1O Petri ai o Iovano zhanas andek than ande khangeri kana sas o chaso le rhugimasko, kodo sas kal trin pala miazutso.
1A Peter a Ján išli spolu hore do chrámu na modlitebnú hodinu, deviatu.
2Kotse sas iek manush kai nashti phirelas de sar kerdilo, kai anenas les, ai thonas les swako dies angal e khangeri kai busholas shukar, te mangel love katar kodola kai gele ande tampla
2A práve niesli nejakého muža, ktorý bol chromý od života svojej matky, a ktorého skladávali každý deň ku dveriam chrámu, zvaným Krásnym, aby si pýtal almužnu od tých, ktorí vchádzali do chrámu.
3Kado manush kana dikhlia le Petres ai le Iovanos sar zhan ande tampla, manglia lendar love.
3Tedy ten, keď videl Petra a Jána, že majú vojsť do chrámu, prosil, žeby mu dali almužnu.
4Petri ai o Iovano dikhen pe leste ai phende, "Dikh pe amende,"
4A Peter uprel na neho zrak i s Jánom a povedal: Pozri na nás!
5ai wo dikhelas pe lende, ai azhukerelas te den les vari so.
5A on hľadel pozorne na nich očakávajúc, že dostane niečo od nich.
6Antunchi o Petri phendia leske, "Nai ma chi rup ai chi sumnakai, numa so si ma dav les tuke, anda o anav le Jesus Kristosko andai Nazareth. Wushti opre ai phir."
6Ale Peter povedal: Striebra a zlata nemám, ale čo mám, to ti dám; v mene Ježiša Krista, toho Nazarejského, vstaň a choď!
7Ai line les vastestar katar o vas chacho, ai vazde les ande punrhende, ai strazo leske punrhe vortosaile.
7A chytil ho za pravú ruku a pozdvihnul ho. A naskutku mu spevnely nohy a členky,
8Ai anda iek data, wushtilo opre, ai phirdia, ai gelo lensa ande tampla, phirelas, xutelas, ai naisilas le Devles.
8a vyskočiac stal si a chodil a vošiel s nimi do chrámu chodiac a poskakujúc a chváliac Boha.
9Savorhe dikhle les sar phirelas ai sar naisilas le Devles;
9A videl ho všetok ľud chodiť a chváliť Boha.
10ai preznaisarde ke kodo sas kai beshelas pashai tampla ke busholas shukar, ai mangelas love, ai savorhe chudisaile kana dikhle so kerdilia leske.
10A poznali ho dobre, že to bol on, ktorý to prosieval o almužnu a sedával pri Krásnej bráne chrámovej, a naplnení boli zdesením a úžasom nad tým, čo sa mu to stalo.
11Ai sar kado manush chi mai mekelas le Petres ai le Iovanos, savorhe chudisaile, ai gele lende andek than kai sas anglai tampla kai busholas Solomon.
11A keď sa uzdravený, ten predtým chromý, držal Petra a Jána, sbehol sa k nim všetok ľud do dvorany, zvanej Šalamúnovej, celí predesení.
12Kana o Petri dikhlia kodia, mothol o narodoske, "Tume kai san ande Israel, sostar chuden tume anda kadala bucha? Sostar dikhen pe amende kadia, ke sar te avilino amende e putiera vai katar amaro lashimos kai kerdiam te phirel kado manush?
12A keď to videl Peter, odpovedal ľudu: Mužovia Izraeliti, čo sa tomu divíte? Alebo na nás prečo tak hľadíte, jako čo by sme to vlastnou mocou alebo zbožnosťou boli robili, aby chodil?
13O Del le Abrahamosko, ai le Isaakosko, ai ke Iakovosko, O Del amare dadengo, luvudisardia pesko Shav O Jesus; kai dian les ka Pilate, ai phendian ke chi mangen les, ai kai o Pilate mangelas te mekel les.
13Bôh Abrahámov, Izákov a Jakobov, Bôh našich otcov, oslávil svojho Syna Ježiša, ktorého ste vy pravda vydali a zapreli ste ho pred tvárou Piláta, kým on súdil, že sa má prepustiť.
14Numa chi manglian le Swuntos ai kodoles kai sas chacho, ai manglian te meken kodoles kai mudarelas.
14Ale vy ste zapreli toho Svätého a Spravedlivého a žiadali ste si, aby vám daroval muža vraha,
15Kerdian te mudaren kodoles kai sas o Baro o traio, kai O Del zhuvindisardia andal mule, ai ame dikhliam ai marturia sam.
15a Knieža života ste zabili, ktorého Bôh vzkriesil z mŕtvych, čoho sme my svedkami.
16Katar o pachamos ande lesko anav, si ke lesko anav, chachardia kodoles kai dikhen ai zhanen; pala pachamos ande leste si kai kado manush sastilo antrego angla tumende.
16A na viere jeho mena tohoto, ktorého vidíte a znáte, utúžilo jeho meno, a viera, daná skrze neho, dala mu toto úplné zdravie pred všetkými vami.
17Akana, murhe phral, zhanav ke chi zhanenas anda kodia tume, ai tume bare kerdian kadia le Jesusosa.
17A teraz, bratia, viem, že ste to urobili v nevedomosti jako aj vaše kniežatá,
18Numa O Del kerdia kadia, so sas phendo mai anglal katar o mui peske profetongo, ke O Kristo trobulas te chinuil.
18a Bôh, čo predzvestoval skrze ústa všetkých svojich prorokov, totiž že jeho Kristus bude trpieť, takto splnil.
19Kein tume anda tumare bezexa, ai parhuven tumaro traio, saxke te aven tumare bezexa iertime. Antunchi O Del sai kerela te avel pe tumende vriama lashe.
19A tak čiňte pokánie a obráťte sa aby sa vystrely vaše hriechy, aby prišly časy občerstvenia od tvári Pánovej,
20Wo tradel palpale tumenge le Jesusos. Wo si O Kristo de demult kai sas alosardia amenge.
20a aby poslal predurčeného vám Krista Ježiša,
21Akana O Kristo trobul te beshel ando rhaio zhi kai avel e vriama kai sa avela neviardo, sar O Del phendiasas katar pesko Swuntsi profeturia de dumult.
21ktorého však musí prijať nebo až do časov napravenia všetkého, o čom hovoril Bôh skrze ústa všetkých svojich svätých prorokov od veku.
22O Moses phendia, "O Del, tumaro Del vazdel les mashkar tumende ieke profetos sar mande, ai ashunena leste so godi mothola tumenge.
22Lebo Mojžiš povedal otcom: Proroka vám vzbudí Pán, váš Bôh, z vašich bratov, ako mňa, toho budete počúvať vo všetkom, čokoľvek vám bude hovoriť,
23Ai kon godi chi ashunela kodo le profetos, avela lino avri mashkar tumende.
23a bude, že každá duša, ktorá by nepočúvala toho proroka, bude vyplienená z ľudu,
24Sa le profeturia kai dine duma de katar o Samuel, vi won phende pa kadala dies.
24a tak aj všetci proroci od Samuela a rad-radom, ktoríkoľvek hovorili, aj predzvestovali tieto dni.
25Tume san le shav le profetonge, ai so O Del shinadia sas amare dadensa kai phendiasas le Abrahamoske, sa le niamon la phuviake avena Swuntsome pala chiro narodo.
25Vy ste synovia prorokov a smluvy, ktorú uzavrel Bôh s vašimi otcami povediac Abrahámovi: A v tvojom semene budú požehnané všetky čeľade zeme.
26O Del vazdia pesko Shav Jesus, ai tradia les tumende mai anglal te swuntsol tume, kana duriardia tumendar le bezexa."
26A keď vzbudil Bôh svojho Služobníka Ježiša, najprv ho poslal vám, aby vám dobrorečil, keď sa jeden každý odvrátite od svojich zlých skutkov.