Romani: New Testament

Slovakian

John

2

1Trin dies pala kodia sas iek abiav ando gav kai bushol Cana, ando them Galilee; ai e dei le Jesusoski sas kotse.
1A na tretí deň bola svadba v Galilejskej Káne, a bola tam matka Ježišova.
2Ai vi O Jesus sas akhardo peske disiplonsa ka abiav.
2A pozvaný bol na svadbu i Ježiš i jeho učeníci.
3Ai kana mangle mol, e dei le Jesusoski phendia leske, ma nai le mol.
3A keď nedostačovalo víno, povedala matka Ježišova jemu: Nemajú vína.
4O Jesus phendia lake, "Zhuvlio, so si mashkar tute ai mande, murho chaso inker chi avilo."
4A Ježiš jej povedal: Čo mám s tebou, ženo? Ešte neprišla moja hodina.
5Leski dei phenel le slugenge, "Keren so godi phenela tumenge."
5Potom povedala jeho matka posluhovačom: Keby vám povedal čokoľvek, urobte!
6Kotse sas shov phiria chikake, thodinesas te vuzharenpe le Zhiduvuria, swako phiri sai zhalas bish tai pansh galonuria vai iek shel litre pai. (Thodinesas kotse te halaven penge vas te keren sar lenge zakono phenel.)
6A stálo tam, podľa židovského očisťovania, šesť kamenných nádob na vodu, do ktorých sa zmestilo po dvoch mierach alebo po troch.
7O Jesus phendia lenge, "Peren le phiria le paiesa." Line le slugi ai pherde le zhando mui.
7A Ježiš im povedal: Naplňte nádoby vodou! A naplnili ich až po vrch.
8O Jesus phendia lenge, "Len akana ai angeren ka o dat la shako kai kerdia o abiav," ai ingerde leske.
8A potom im povedal: Teraz naberajte a zaneste starejšiemu. A zaniesli.
9Kana o dat le shako zumadia o pai kai kerdilosas mol, wo chi zhanelas katar avelas kodia mol, numa le slugi kai linesas anda kodo pai zhanenas mishto. Porme o dat la shako akhardia le manushes kai ansurilaspe.
9A jako ochutnal starejší vodu, ktorá sa bola obrátila na víno (a nevedel odkiaľ je, ale posluhovia, ktorí brali vodu, vedeli), zavolal starejší ženícha
10Ai phenel leske, "Swako manush del e mai lashi mol mai anglal; ai porme kana savorhe machile, del e mai chorhi, numa tu garadian e lashi mol zhi akana."
10a povedal mu: Každý človek kladie na stôl najprv dobré víno, a keď sa hostia napijú, potom to podlejšie; ale ty si zachoval dobré víno až doteraz.
11Kado sas o pervo miraklo kai kerdia O Jesus ando gav kai bushol Cana ando them Galilee. Kotse sikadia pesko putiera, ai leski disipluria pachaiepe ande leste.
11Tento počiatok divov učinil Ježiš v Galilejskej Káne a zjavil svoju slávu, a jeho učeníci uverili v neho.
12Pala kodia O Jesus, ai leski dei, ai leske phral, ai leske disipluria gele lesa ando foro kai bushol Capernaum, ai beshle xantsi dies.
12Potom sišiel do Kafarnauma, on, jeho matka, jeho bratia i jeho učeníci, a zostali tam nie mnoho dní.
13Ai o dies O Baro le Zhidovongo pasholas, ai O Jesus gelo ando Jerusalem.
13A bola blízko Veľká noc Židov, a Ježiš odišiel hore do Jeruzalema
14Ai arakhlia ande tampla manushen kai bichinenas guruven ai bakrian ai gulumburia, ai vi manush kai parhuvenas love beshenas kotse.
14a našiel v chráme predavačov volov, oviec a holubov a peňazomencov tam sediacich
15Ai kana O Jesus lia shelo ai kerdia peske bicho anda leste, wo gonisardia savorhen avri andai tampla ai vi le bakrian, ai le guruven, ai dia muial le skafidia kodolenge kai parhuvenas le love.
15a spravil zo šarinových motúzov bič a vyhnal všetkých z chrámu, aj ovce a voly, a peňazomencom povysýpal peniaze a ich stoly poprevracal
16Ai phendia le manushenge kai bichinenas le gulumbon, "Len kadala dieli katsar! Na keren anda kher murhe Dadesko bazari."
16a tým, ktorý predávali holubov, povedal: Odneste toto odtiaľto! Nerobte z domu môjho Otca tržnice!
17Ai leske disipluria dinepe goji ke ramomesas ande Vorba le Devleski, "De drago kai si mange cho kher, Devla, phabol ande mande sar ek iag."
17A jeho učeníci sa rozpamätali, že je napísané: Revnivosť za tvoj dom ma zožiera.
18Porme le Zhiduvuria phushle les, "Che miraklo sai keres tu te sikaves amenge, ke si tu putiera te keres kadia?"
18Vtedy odpovedali Židia a riekli mu: Jaké znamenie nám ukážeš, že toto činíš?
19O Jesus phendia lenge, "Peraven kadia tampla, ai ande trin dies te vazdav la."
19A Ježiš odpovedal a riekol im: Zborte tento chrám, a vo troch dňoch ho postavím.
20Le Zhiduvuria phende leske, "Trobulsardia shtarvardesh tai shov bersh te keras kadia tampla! Ai tu phenes ke ande trin dies vazdes la palpale?"
20Vtedy povedali Židia: Štyridsaťšesť rokov staväli tento chrám, a ty ho postavíš vo troch dňoch?
21Numa O Jesus delas duma pai tampla peske statosko.
21Ale on hovoril o chráme svojho tela.
22Sa anda kodia O Jesus zhuvindisailo andai martia ka traio, leske disipluria dine pe goji ke phendiasas kadia, ai won pachanaspe o ramomos ai e vorba kai phendiasas O Jesus.
22A potom, keď vstal z mŕtvych, rozpamätali sa jeho učeníci, že im to povedal, a uverili písmu i slovu, ktoré povedal Ježiš.
23Ande vriama kai O Jesus sas ando Jerusalem ka dies O Baro le Zhidovongo, but narodo pachanaspe ando lesko anav, kana dikhenas le mirakluria kai kerdia.
23A keď bol v Jeruzaleme na Veľkú noc, na ten sviatok, uverili mnohí v jeho meno vidiac jeho divy, ktoré činil.
24Numa O Jesus chi jinelas pe lende, ke wo zhanelas len savorhen.
24Ale on, Ježiš, sa im nesveril, pretože on znal všetkých
25Ai chi trobulas vari kon te phenel leske pa manush; ke wo zhanelas korkorho si si ando manush.
25a že nepotreboval, aby mu niekto vydal svedoctvo o človekovi, lebo on vedel, čo bolo v ktorom človekovi.