Romani: New Testament

Slovakian

Matthew

22

1O Jesus dia duma pale andel paramichi ai phenel,
1A Ježiš odpovediac opät im hovoril v podobenstvách a povedal:
2"E amperetsia le rhaioski si sar iek amperato kai kerdias abiav peske shaveske.
2Nebeské kráľovstvo je podobné človeku-kráľovi, ktorý učinil svojmu synovi svadbu.
3Tradias peske slugen te akharen kodolen kai sas akharde ka abiav, numa won chi mangle te aven.
3A poslal svojich sluhov, aby išli povolať pozvaných na svadbu. Ale nechceli prijsť.
4"Magdata tradias avre slugen, te mothon kodolenge kai sas akharde, "Eta, getosardem o xabe, murhe guruv ai le vitseluria sa mudarde, swako fielo gata. Aven ka abiav!" "
4Opät poslal iných sluhov a povedal: Povedzte pozvaným: Hľa, svoj obed som prichystal, moje voly a krmný dobytok je pobitý, a všetko je hotové; poďte na svadbu!
5Numa chi thode sama, ai gele peske drom, iek ka peski farma, aver ande peski buchi.
5Ale oni nedbali a odišli, ktorý na vlastné pole, ktorý po svojom kupectve,
6Ai le kolaver thode o vas pe leske slugi, marde mui lendar, darade le ai mudarde le.
6a ostatní schopiac jeho sluhov hanebne ich doriadili a pobili.
7"Kana o amperato ashundias, xolialo, tradias peske ketani; ai kerdias xaiimaske anda kodola kai mudarde, ai dias iag lengo foro.
7A keď to počul kráľ, rozhneval sa a poslal svoje vojská a zahubil tých vrahov a ich mesto podpálil.
8Antunchi phendias peske slugenge, o abiav gata numa kodola kai sas akharde, chi molas te aven akharde."
8Vtedy povedal svojim sluhom: Svadba je síce hotová, ale pozvaní neboli hodni.
9Anda kodia zhan pel bare vulitsi, ai sode arakhena kotse, akharen le ka o abiav.
9Teda iďte na rozcestia a všetkých, ktorých najdete, pozvite na svadbu.
10"Kodola slugi gele pel vulitsi ai chide andek than sa kai arakhle, vi nasul ai vi lashe; ai o kher le abiavesko sas pherdo.
10A tí sluhovia vyšli na cesty a shromaždili všetkých, ktorých našli, zlých i dobrých, a svadobná dvorana sa naplnila hodovníkmi.
11Kana o amperato avilo te dikhel le gosten, dikhlia kotse iek manush kai sas xuriarado andel tsalia abiaveske.
11Ale keď vošiel kráľ podívať sa na hodovníkov, videl tam človeka neodiateho svadobným rúchom,
12Ai phendias leske, "Vortako, Sar avilian andre katse bi tsalengo abiaveske?" Les nas so mothol.
12a povedal mu: Priateľu, jako si sem vošiel, nemajúc svadobného rúcha? A on zanemel.
13Antunchi o amperato phendias le slugenge, "Phanden leske vas ai leske punrhe, ai shuden les avri ando tuniariko. Kotse kai rovena ai chiden dandendar."
13Vtedy povedal kráľ posluhovačom: Sviažte mu nohy aj ruky a vezmite ho a vyhoďte ho do vonkajšej tmy! Tam bude plač a škrípanie zubami.
14"Ke but si akharde, numa xantsi si halome."
14Lebo je mnoho povolaných, ale málo vyvolených.
15Antunchi le Farizeanuria gele ai dinepe duma sar te astaren les ande lesko divano.
15Vtedy odišli farizeovia a radili sa, jako by ho lapili v reči.
16Trade leste peske disiplon ai une Herodians, won phende , "Gazda, zhanas ke chachimasa san ai sikaves o chachimos pa Del bi te daras vari kastar, ke chi thos partia kanikaske.
16A poslali k nemu svojich učeníkov s heródiánmi, ktorí mu povedali: Učiteľu, vieme, že si pravdivý a že ceste Božej učíš v pravde a nedbáš na nikoho, lebo nehľadíš na osobu ľudí;
17Phen amenge antunchi, "So gindis? Si amenge slobodo vai nai, te pochinas taksa ka Caesar?"
17povedzže nám tedy, čo sa tebe zdá: či sa má dať cisárovi daň a či nie?
18Numa O Jesus haliardias lenge nasul ginduria, ai phendias, "Sostar tume zumaven ma? Tume kai ankerdion so chi san?
18Ale Ježiš poznal ich zlobu a povedal: Čo ma pokúšate, pokrytci?
19Sikaven mange le love so sa pochinen e taksa." Andine leske iek pena,
19Ukážte mi daňový peniaz! A oni mu doniesli denár.
20ai phendias lenge, "Kaski fatsa ai ramomos si kado?"
20A povedal im: Čí je tento obraz a nápis?
21Won phende leske, "O Caesar" Antunchi O Jesus phendias lenge, "Den ka Caesar so si lesko, ai den ka Del so si le Devlesko."
21A riekli: Cisárov. Vtedy im povedal: Tedy dajte, čo je cisárovo, cisárovi, a čo je Božie, Bohu.
22Kana ashunde, chudisaile. Mekle les ai geletar.
22A keď to počuli, zadivili sa a zanechajúc ho odišli.
23Sa kodo dies uni Saduseanuria kai mothon ke nai traio pala e martia avile leste ai phushle les,
23Toho dňa pristúpili k nemu sadúceovia, ktorí hovoria, že nieto zmŕtvychvstania, a opýtali sa ho
24"Gazda, o Moses phendias, 'Te merela iek manush ai nas les glate, lesko phral trobul te lel leska rhomni, te vazdel familia peske phralesle.'
24a riekli: Učiteľu, Mojžiš povedal: Keby niekto zomrel nemajúc detí, nech si jeho brat švagrovským právom vezme jeho ženu a vzbudí svojmu bratovi semeno.
25Sas mashkar amende efta phral. O pervo ansurisailo ai mulo, ai ke nas les glate, meklia peska rhomnia peske phraleske.
25Nuž bolo u nás sedem bratov, a prvý oženiac sa zomrel a pretože nemal semena, zanechal svoju ženu svojmu bratovi.
26Sa kadia o duito, ai o trito zhi ka o eftato.
26Tak podobne aj druhý aj tretí až do siedmeho.
27Kana avela te zhuvindin le mule te zhan ando rhaio, saveski andal efta phral avela e rhomni ke savorhenge sas?"
27A naposledy po všetkých zomrela aj žena.
29O Jesus phendias lenge, "Shubin tume zurales! Ke tume chi haliaren E Vorba le Devleski , ai chi e putiera le Devleski.
28Pri zmŕtvychvstaní tedy ktorého z tých siedmich bude ženou, lebo ju všetci mali?
30Ke kana avela te zhuvindin le mule te zhan ando rhaio, le mursh chi lena rhomni ai le zhuvlia chi lena rhom, numa avena sar le angeluria le Devleske kai si ando rhaio.
29A Ježiš odpovedal a riekol im: Blúdite, pretože neznáte písem ani moci Božej;
31Numa anda kodia kai zhuvindin le mule te zhan ando rhaio, chi jindian tume so sas phendo tumenge katar O Del, kana phendias.
30lebo pri zmŕtvychvstaní nebudú sa ani ženiť ani vydávať, ale budú jako anjelia Boží v nebi.
32"Me sim O Del le Abramosko, O Del le Isakosko ai O Del le Jacovosko," O Del nai O Del le mulengo, numa le zhuvindengo."
31A o zmŕtvychvstaní mŕtvych či ste nečítali, čo vám je povedané od Boha, ktorý povedal:
33Kana le naroduria ashunde kado divano, chudisaile katar lesko sikaimos.
32Ja som Bôh Abrahámov, Bôh Izákov a Bôh Jakobov? Bôh nie je Bohom mŕtvych, ale živých.
34Numa kana le Farizeanuria ashunde ke phandadias o mui le Saduseanongo, chidinisaile andek than,
33A keď to počuly zástupy, žasly nad jeho učením.
35ai iek anda lende, ablakato, phushlias les ek divano te zumavel les.
34Ale farizeovia počujúc že umlčal sadúceov, sišli sa dovedna,
36"Gazda, Savo si o mai baro andal zakonuria?"
35a jeden z nich, zákonník sa opýtal pokúšajúc ho a povedal:
37O Jesus phendias leske, "Te avel tuke drago O Del sa che ilesa, sa che duxosa, ai sa cho gojasa." Kado si o pervo ai o mai baro andal zakonuria.
36Učiteľu, ktoré prikázanie je veľké v zákone?
39Ai o duito si saikfielo: "Te avel tuke drago le manush sode san tu tuke."
37A Ježiš mu riekol: Milovať budeš Pána, svojeho Boha, celým svojím srdcom, celou svojou dušou a celou svojou mysľou!
40Ande kadala dui zakonuria ankerdiol sa e kris ai so phende le profeturia."
38To je to veľké a prvé prikázanie.
41Kana sas chidine andek than le Farizeanuria, O Jesus phushlia le divano,
39A druhé, tomu podobné je: Milovať budeš svojho blížneho jako samého seba!
42"So gindin tume pa Kristo? Kasko shav si wo?" Won phende leske, "O Shav le Davidosko."
40Na týchto dvoch prikázaniach visí celý zákon i proroci.
43O Jesus phendias lenge, "Sar, antunchi o David kana sas O Swunto Duxo pe leste akhardias les, 'Gazda?'" phendias,
41A keď sa sišli farizeovia, opýtal sa ich Ježiš
44"O gazda phendia murhe gazdaske: 'Besh ka murho chacho vas, zhi pon thav che duzhmanon tela che punrhe.'"
42a riekol: Čo sa vám zdá o Kristovi, čí je syn? Povedali mu: Dávidov.
45Teala o David akharel les, "Gazda," Sar si lesko shav?
43A povedal im: Ako ho tedy Dávid v Duchu nazýva Pánom, keď hovorí:
46Chi iek nashti phendias leske iek vorba, ai pala kodia chi mai tromaile te phushen les kaver divanuria.
44Pán riekol môjmu Pánovi: Seď po mojej pravici, dokiaľ nepoložím tvojich nepriateľov za podnož tvojich nôh.
45Ak ho tedy Dávid nazýva svojím Pánom, ako je potom jeho synom?
46A nikto mu nemohol odpovedať ani slova, ani sa ho viacej od toho dňa nikto neopovážil opytovať.