Romani: New Testament

Slovakian

Matthew

24

1O Jesus anklisto avri andai tamplo ai zhalastar, kana leske disipluria avile leste te sikaven leske sa e tamplo ai so godi sas ek partia andai tamplo.
1Potom vyšiel Ježiš z chrámu a išiel. A pristúpili jeho učeníci, aby mu ukázali stavby chrámu.
2Numa O Jesus phendias lenge, "O chachimos phenav tumenge, sa so dikhen avela pherado, chi ashela iek bax po kaver."
2Ale Ježiš odpovedal a riekol im: Či nevidíte všetkého tohoto? Ameň vám hovorím, že tu nebude ponechaný kameň na kameni, ktorý by nebol zborený.
3Sar beshelas tele pe plai le masilinenge, le disipluria avile leste korkorho, mothonas, "Phen amenge, kana kerdiolape kodia? So avela o semno ke aves, ai ke getolpe e vriama?"
3A keď sedel na Olivovom vrchu, pristúpili k nemu učeníci osobitne a riekli: Povedz nám, kedy to bude, a čo bude znamením tvojho príchodu a skonania sveta?
4O Jesus phenel lenge, "Len tume sama, te na atsavel tume khonik.
4A Ježiš odpovedal a riekol im: Hľaďte, aby vás niekto nezviedol!
5Ke but avena ande murho anav, ai phenena, "Me sim o Kristo!" ai atsavena buten.
5Lebo mnohí prijdú pod mojím menom a budú hovoriť: Ja som Kristus, a zvedú mnohých.
6Ai ashunena ke marenpe ai vieste kai marenpe, na daran: Ke kodia musai te kerdiol, numa nai inker o gor.
6A budete slýchať o vojnách a chýry o vojnách. Hľaďte, aby ste sa nestrachovali, lebo to všetko sa musí stať, ale ešte nie je koniec.
7Iek them marelape aver themesa; iek amperetsia marelape avria amperetsiasa. Ande but thana chi avela le dosta te xan, avela but naswalimos, ai ande but thana izdrala e phuv.
7Lebo povstane národ proti národu a kráľovstvo proti kráľovstvu, a bude bývať hlad a mor, a zemetrasenia budú miestami.
8Kadala avela le sumnuria ta anda gor le chinosko ai o nekazo kai si te avel.
8A to všetko je počiatkom preporodných bolestí sveta.
9"Antunchi avela e vriama kai dena tume manush ando vas te aven chinuime, te mudaren tume, ai swako them si te vurhitsil tume ke phiraven murho anav.
9Vtedy vás vydajú v súženie a budú vás zabíjať, a budete nenávidení od všetkých národov pre moje meno.
10Ande kodia vriama si te durion katar o pachamos, si te purhin iek avres, si te vurhitsin iek avres.
10A vtedy sa pohoršia mnohí a budú jedni druhých zrádzať a jedni druhých nenávidieť
11Avena but kai nai chache numa kerdion profeturia ai atsavena buten.
11a povstanú aj mnohí falošní proroci a zvedú mnohých.
12O nasulimos si te butiol, anda kodia bute manushenge dragostia si te shudrol.
12A preto, že bude rozmnožená neprávosť, ochladne láska mnohých;
13Numa kodo kai rhivdila ai ankerela zhando gor, avela skepime.
13ale kto zotrvá až do konca, ten bude spasený.
14"Ai kadia viasta e lashi pai amperetsia avela phendi ande sa e lumia te avel marturo sa le themenge, antunchi o gor avela."
14A toto evanjelium kráľovstva bude hlásané po celom svete na svedoctvo všetkým národom, a vtedy prijde koniec.
15"Kana dikhena kodia kai si griatsa le Devleske ke si ando swunto than sar sas phendo katar o profeto Daniel. (Kodo kai jinel, mek te haliarel)
15Keď tedy uvidíte ohavnosť spustošenia, o ktorej hovoril prorok Daniel, že stojí na svätom mieste (Kto čítaš, rozumej!),
16Antunchi kodola kai si ande Judea trobula te nashen andel plaia.
16vtedy tí, ktorí budú v Judsku, nech utekajú na vrchy;
17Kodo kai avela opral pa kher te na zhal te lel vari so anda pesko kher.
17kto bude na postreší, nech nesostupuje, aby vzal niečo zo svojho domu,
18Kodo kai si ande niva te na zhal palpale te lel peske tsalia.
18a kto na poli, nech sa nevracia zpät, aby vzal svoje rúcho.
19Nasul la zhuvliake kai si phari glatasa, ai kodola kai si le glate pe chuchi ande kodola dies!"
19Lež beda tehotným a tým, ktoré budú kojiť v tých dňoch.
20Rhugin tume te na avela ivend kana trobula te nashen, vai Sabat;
20Ale modlite sa, aby sa váš útek neprihodil v zime ani v sobotu.
21Ke antunchi si te avel ka savo chino ai nekazo, sar e lumia shoxar chi dikhlias, zhi akana ai shoxar chi mai dikhela.
21Lebo vtedy bude veliké súženie, akého nebolo od počiatku sveta až doteraz, ani už nikdy viac nebude.
22Ai te na avino kodola dies skurtiarde; sa le manush kamas te xaiin. Numa pala e sama le manushenge kai si halome katar O Del, kodola diesa si te aven skurtiarde.
22A keby neboly zkrátené tie dni, nebolo by zachránené niktoré telo; ale pre vyvolených budú zkrátené tie dni.
23"Antunchi te avela vari kon te mothol tuke "O Kristo avilo!" "Katka lo" vai "Kote lo" Na Pacha.
23Vtedy keby vám niekto povedal: Hľa, tu je Kristus! alebo: Tu! neverte!
24Ke si te vazdenpe xoxamne kristuria ai xoxamne profeturia; kai kerena kasave semnuria ai mirakluria, ta te sai kamas te atsaven vi kodolen kai si halome katar O Del.
24Lebo povstanú falošní kristovia a falošní proroci a dajú veliké znamenia a budú robiť zázraky, takže by zviedli v blud, keby bolo možné, aj vyvolených.
25"Ashunen! Phendem tumenge mai anglal.
25Hľa, predpovedal som vám to!
26Te mothona, "Dikhen, avilo. Ande pusta lo! Na zha ta rode; vai kote garado lo! Na paàa. "
26Tedy keď vám povedia: Hľa, je na púšti! nevychádzajte! Hľa, vo vnútorných chyžiach! neverte!
27Ke sar o rhunjito kai strefial anda Easto zhi ando Westo kadia si te avel kana O Shav le manushesko avela.
27Lebo jako vychádza blesk od východu a ukazuje sa až na západ, tak bude aj príchod Syna človeka.
28Kai godi avela mulo stato kote chidenpe chiriklia kai xan mas."
28Lebo kdekoľvek bude mŕtvola, tam sa shromaždia aj orli.
29"Numa strazo pala o chino ai o nekazo kodole diesengo o kham si te avel tuniariko, o shunuto chi dela vediara, le chererhaia perena anda cheri, ai e putiera kai si ando cheri avena drenchinime.
29A hneď po súžení tých dní zatmie sa slnce, a mesiac nedá svojej žiare, a hviezdy budú padať s neba, a nebeské moci sa budú pohybovať.
30Antunchi dichola o semno ando cheri ke O Shav le Manushesko avel. Antunchi sa le vitsi pe phuv si te nekezhin, ai si te dikhen sar O Shav le Manushesko avel pel nuveria rhaioske ande putiera ai ando barimos.
30A vtedy sa ukáže znamenie Syna človeka na nebi, a vtedy budú plakať všetky pokolenia zeme a uvidia Syna človeka, prichádzajúceho na nebeských oblakoch s mocou a slávou velikou.
31E tutaraza bashela zurales, ai tradela peske angelon ai si te chiden leske halome andal shtar barvalia, ai de anda iek gor la lumiako ai le cheresko zhando kaver gor.
31A pošle svojich anjelov s trúbou veľkého zvuku, a shromaždia jeho vyvolených od štyroch vetrov, od jedných končín nebies až po ich druhé končiny.
32Sichon katar e paramicha pai pruing le figenge. Kana si terne le krenzhitsi ai anklen patria. Zhanes ke o milai pashe.
32A od fíka sa naučte podobenstvu: keď už zmäkne jeho letorast a vyženie lístie, viete, že je už blízko leto.
33Sakadia, tume kana dikhena sa kadala dieli zhanen ke pashe lo, ka wudar lo.
33Tak aj vy, keď uvidíte všetko toto, vedzte, že je blízko, predo dvermi.
34Chachimasa phenav tumenge, kadia vitsa chi nakhela, zhi pon chi kerdion kadala dieli.
34Ameň vám hovorím, že nepominie toto pokolenie, až sa to všetko stane.
35O rhaio ai e lumia nakhena, numa murhi vorba shoxar chi nakhela.
35Nebo a zem pominú, ale moje slová nikdy nepominú.
36"Khonik chi zhanel kana avela kodo dies vai kodo chaso, chi le angeluria ando rhaio, chi O Shav; ferdi O Dat zhanel.
36Ale o tom dni a o tej hodine nevie nikto, ani nebeskí anjeli ani Syn, iba sám môj Otec.
37"Sar sas ando dies kana sas o Noah. Sakadia si te avel kana avela O Shav le Manushesko.
37A jako bolo za dní Noeho, tak bude aj za príchodu Syna človeka:
38Sar kai sas ande kodola dies mai anglal sar te avel o pai te tasavel e lumia, le manush xanas, penas, lenas boria, denas sheia, zhi po dies kai o Noah gelo ando paraxodo (Ark).
38lebo jako v tých dňoch pred potopou jedli a pili, ženili sa a vydávaly až do toho dňa, ktorého vošiel Noe do korábu,
39Ai chi zhangle zhi pon chi avilo o pai ai lias le sa. Sakadia avela kana avela O Shav le Manushesko.
39a nezvedeli, až prišla potopa a všetkých zachvátila: tak bude aj za príchodu Syna človeka.
40"Antunchi dui zhene si te aven ande niva; iek si te avel lino, ai iek ashela.
40Vtedy budú dvaja na poli; jeden bude vzatý a druhý zanechaný.
41Dui zhuvlia licharena jiv; iek avela lini, ai iek ashela.
41Dve budú mlieť vo mlyne; jedna bude vzatá a druhá zanechaná.
42Anda kodia arakh tu, ke chi zhanes o dies kai cho Gazda avela.
42Teda bdejte, lebo neviete, v ktorú hodinu a v ktorý deň prijde váš Pán.
43Haliaren, te zhanglino o gazda le kheresko ka che chaso la rachako avel o chor, kamas te arkhelpe ai nas te mekel te den andre ande lesko kher.
43Ale to vedzte, že keby hospodár vedel, v ktorú stráž prijde zlodej, bdel by a nedal by podkopať svoj dom.
44Anda kodia, vi tu, trobul te aves gata ke O Shav le Manushesko si te avel andek chaso kai tu chi gindis."
44Preto aj vy buďte hotoví, lebo v tú hodinu, v ktorú sa nenazdáte, prijde Syn človeka.
45Kon si o chacho ai gojaver sluga, kai o gazda thodias te lel sama ande lesko kher te pravarel le lengo xabe pe vriama kai trobul?
45Ktože je tedy tým verným sluhom a opatrným, ktorého ustanovil jeho Pán nad svojou čeľaďou, aby im dával pokrm na čas?
46Raduime kodia sluga, kai lesko gazda arakhela les ke kerel peski buchi kana avela palpale.
46Blahoslavený ten sluha, ktorého, keď prijde jeho pán, najde tak robiť.
47O chachimos phenach tuke, si te thol les baro pe so godi si les.
47Ameň vám hovorím, že ho ustanoví nad celým svojím majetkom.
48Numa te avela nasul kodia sluga ai te phenel peske, "Chi avel palpale sigo murho gazda."
48Ale keby povedal ten zlý sluha vo svojom srdci: Môj pán ešte dlho neprijde,
49Antunchi marel le kavre slugen ai tholpe te xal ai te pel macharnensa.
49a začal by spolusluhov biť a jesť a piť s opilcami -
50O gazda kodola slugako si te avel andek dies kai wo chi azhukerel les, ai andek chaso kai wo chi zhanel.
50prijde pán toho sluhu v deň, v ktorý sa nenazdá, a v hodinu, ktorej nezná,
51Si te shinel les kotora, ai thol les kodolensa kai ankerdion so nai. Kotse le manush si te roven ai te chiden dandendar."
51a rozpoltí ho a jeho diel položí s pokrytcami; tam bude plač a škrípanie zubami.