Romani: New Testament

Slovenian

Luke

17

1O Jesus phendia peske disiplonge, "Musai avel o zumaimos kai ingerel le manushen te peren ando bezex; numa nasul kodoleske kastar avel o zumaimos!
1Reče pa učencem svojim: Ni mogoče, da ne bi bilo prilik za pohujšanje; toda gorje tistemu, po katerem prihajajo.
2Mai bini te avel ek baro bax phanglo ka peski kox kai te avel shudino ande bari maria, de sar te kerel iek anda kadala tsinorhe kai pachanpe ande mande te peren ando bezex.
2Bolje bi mu bilo, da mu obesijo mlinski kamen na vrat in ga vržejo v morje, nego da pohujša enega teh malih.
3"Arakhen tume! Te kerela bezex cho phral, phen leske zurale vorbi; te keilpe ai boldela palpale, iertisar les.
3Varujte se! Ako se pregreši brat tvoj, posvari ga; in če se izpokori, odpusti mu.
4Te kerel bezex karing tute eftavar ande iek dies, ai eftavar avela tute, ai phenel, 'Keisailem anda so kerdem tuke.' Tu iertisar leske."
4In če se pregreši sedemkrat na dan zoper tebe, pa se sedemkrat na dan obrne do tebe, rekoč: Žal mi je! odpusti mu.
5Le Apostles phendia le Devleske, "De ame mai pachamos."
5Reko pa apostoli Gospodu: Pomnoži nam vero!
6Ai O Del phendia, "Te si tume pachamos sar iek sumuntsi garchitsaki, tu sai phenena kakala krenzhaki, 'Ankli avri andai phuv, ai tho tu ande maria!' ai kodia krenzha pachala tumaro mui."
6Gospod pa reče: Ako bi imeli vero, kolikšno je gorčično zrno, bi rekli tej murvi: Izderi se in presadi se v morje! in poslušala bi vas.
7Savo anda tumende, kai si les ek sluga kai lasharel e phuv vai lel sama katar le bakre, phenela leske kana avela pal kimpuria. "Aidi sigo ai tho tu kai skafidi?"
7Kdo izmed vas ima pa hlapca, ki orje ali pase, da bi mu, kadar pride s polja, rekel: Precej pojdi in sedi za mizo!
8Vai chi phenela leske, "Lashar mange te xav, tho angla tute pishtiri ai podaisar ma zhi kai xav ai piiav; ai antunchi tu xasa ai pesa."
8Ne poreče li mu marveč: Pripravi, kar bom večerjal, in opaši se ter mi strezi, dokler se ne najem in napijem, in potem jej in pij ti?
9Chi trobul te naisil le slugako anda so phendiasas leske te kerel, si vai nai?
9Ali se mar zahvali hlapcu, da je storil, kar mu je bilo ukazano? Nikar.
10Vi tume, kana kerdian so godi sas phendo tumenge te keren, phenen, "Ame sam ferdi slugi; ame kerdiam ferdi so sas phendo amenge te keras."
10Tako tudi vi, kadar storite vse, kar vam je ukazano, recite: Nepridni hlapci smo; storili smo le, kar smo bili dolžni storiti.
11O Jesus zhalas ando Jerusalem, ai nakhelas mashkar e Samaria ai Galilee.
11In zgodi se ob njegovem potovanju v Jeruzalem, da gre sredi med Samarijo in Galilejo.
12Sar zhalas andek gav, desh manush kai sas lepra avile karing Jesus numa dural sas;
12In ko pride v neko vas, ga sreča deset gobavih mož, ki so stali oddaleč.
13vazde pengo glaso, ai phende, "Jesus! Tu o Gazda! Av tuke mila anda amende!"
13In ti povzdignejo glas, rekoč: Jezus, učenik, usmili se nas!
14Ai kana O Jesus dikhlia le, phendia lenge, "Zhan sikadion kal rasha," ai pa drom kai zhanas kal rasha sastile.
14In ko jih ugleda, jim reče: Pojdite, pokažite se duhovnikom! In zgodi se, ko so šli, so bili očiščeni.
15Iek anda lende, kana dikhlia ke sastilo, boldiape palpale, ai naisilas le Devleske zurales,
15Eden pa izmed njih, ko je videl, da je ozdravel, se vrne, hvaleč Boga z močnim glasom,
16shudiape le mosa pe phuv kal punrhe le Jesusoske, ai naisisardia leske; kodo manush sas ek Samaritano.
16in pade na obraz pred noge njegove ter se mu zahvali; in ta je bil Samarijan.
17O Jesus phendia, "Sastile sas le desh. Kai le kolaver inia?
17Odgovori pa Jezus in reče: Ali jih ni bilo deset očiščenih, kje pa je onih devet?
18Ferdi kako streino avilo palpale te naisil le Devles."
18Ali ni nobenega drugega, ki bi se vrnil, da bi dal Bogu hvalo, razen tega tujca?
19Porme O Jesus phendia, "Wushti ai zhas: cho pachamos sastiardian tu."
19In reče mu: Vstani, pojdi! vera tvoja te je rešila.
20Uni Farizeanuria phushle katar O Jesus kana avela e amperetsia le Devleski. O Jesus phendia lenge, "E amperetsia le Devleski chi avel te dikhen la le manush
20Ko ga pa vprašajo farizeji, kdaj pride kraljestvo Božje, jim odgovori in reče: Kraljestvo Božje ne pride, vzbujajoč pozornost;
21Khonik chi phenela, "Dikh! Katarlo!" vai "Kotelo!" Ke e amperetsia le Devleski mashkar tumende lo."
21tudi ne poreko: Glej, tu je! ali: Glej, tam je! Kajti, glejte, kraljestvo Božje je sredi vas.
22O Jesus phendia le disiplonge, "Avena uni diesa kana mangenas te dikhen iek andal diesa O Shav le Manushesko, numa chi dikhena les.
22Reče pa učencem: Pridejo dnevi, ko boste želeli videti enega od dni Sina človekovega, in ne boste videli.
23Uni phenena tumenge, "Dikh! Katar lo!" vai "Kote lo!" Na zhan pala lende.
23In poreko vam: Glej, tu je! ali: Glej, tam je! Ne hodite tja in tudi ne sledite jim.
24Sar o rhunjito sikadiol ai strefial anda iek gor le cheresko zhando kolaver gor, kadia aven O Shav le Manushesko kana avela lesko dies.
24Zakaj kakor blisk, ki švigne z enega kraja neba in se zasveti do drugega kraja neba, tako bode Sin človekov v dan svoj.
25Numa trobul mai anglal te chinuil but, te gonin les le manush.
25Ali poprej mora veliko pretrpeti in zavržen biti od tega rodu.
26"Sar sas ando dies kana sas o Noah, sakadia si te avel kana avela O Shav le Manushesko.
26In kakor je bilo v dnevih Noetovih, tako bode tudi v dneh Sina človekovega:
27Le manush xanas, penas, ansurinas penge shaven zhi ka dies kai o Noah gelo ande pharaxodo, avilo baro pai, ai savorhe xasaile.
27jedli so, pili si, ženili so se, možile so se, do dneva, ko je stopil Noe v barko ter je prišel potop in vse pogubil.
28Sar sas ando dies kana sas o Lot; sakadia le manush xanas ai penas, chinenas ai bichinenas, bariarenas ai kerenas khera;
28Enako tudi, kakor je bilo v dnevih Lotovih: jedli so, pili so, kupovali so, prodajali so, sadili so, zidali so;
29Numa o dies kai o Lot anklisto avri anda Sodom, iag ai Sulfer pelo anda cheri sar breshind, ai savorhe xasaile.
29ali tisti dan, ko je šel Lot iz Sodome, je ogenj in žveplo dežilo z neba in je vse pogubilo.
30Sakadia avela kana O Shav le Manushesko sikadiola.
30Ravno tako bode tisti dan, ko se razodene Sin človekov.
31"Ande kodo dies, kodo kai si opral pesko kheresko, ai si les leske dieli ando kher, nashti hulela tele te les le; ai kuko kai si ando kimpo (niva), nashti zhal palpale ka pesko kher.
31Tisti dan, kdor bo na strehi, a orodje njegovo v hiši, naj ne stopa doli, da ga vzame; in kdor bo na polju, naj se tudi ne ozira na to, kar je zadaj.
32Den tume goji kai zhuvli le manushesko kai busholas Lot.
32Spominjajte se žene Lotove!
33"Kodo kai rodela te skepil pesko traio xasarela les; ai kodo kai xasarela pesko traio skepila les.
33Kdorkoli hoče dušo svojo ohraniti, jo izgubi; a kdor jo izgubi, ji pomore v življenje.
34Phenav tumenge, kodia riat dui manush sovena ande iek pato; iek avela lino, ai iek ashela.
34Pravim vam: Tisto noč bodeta dva na eni postelji: eden bo vzet, a drugi puščen.
35Dui zhuvlia licharena jiv andek than; iek avela lini, ai iek ashela.
35Dve bosta mleli skupaj: ena bo vzeta, a druga puščena.
36Dui manush si te aven ande niva (kimpo); iek avel lino, ai iek ashela."
36Dva bosta na njivi: eden bo vzet, a drugi puščen.In odgovarjajoč mu, reko: Kje, Gospod? A on jim reče: Kjer je truplo, tam se bodo zbirali tudi orli.
37Ai le disipluria phushle les, "Kai kerdiola kadia diela, Devla?" O Jesus phendia, "Kai si ek mulo stato, kotse chidenape le ulruria."
37In odgovarjajoč mu, reko: Kje, Gospod? A on jim reče: Kjer je truplo, tam se bodo zbirali tudi orli.