Romani: New Testament

Slovenian

Matthew

22

1O Jesus dia duma pale andel paramichi ai phenel,
1In odgovarjaje jim zoper govori Jezus v prilikah, rekoč:
2"E amperetsia le rhaioski si sar iek amperato kai kerdias abiav peske shaveske.
2Nebeško kraljestvo je podobno človeku, kralju, ki je napravil svatovščino sinu svojemu.
3Tradias peske slugen te akharen kodolen kai sas akharde ka abiav, numa won chi mangle te aven.
3In pošlje hlapce svoje, naj pokličejo tiste, ki so bili povabljeni na svatovščino; a niso hoteli priti.
4"Magdata tradias avre slugen, te mothon kodolenge kai sas akharde, "Eta, getosardem o xabe, murhe guruv ai le vitseluria sa mudarde, swako fielo gata. Aven ka abiav!" "
4Zopet pošlje druge hlapce in veli: Recite povabljencem: Glej, pojedino svojo sem pripravil, junci moji in pitanci so poklani in vse je pripravljeno; pridite na svatovščino!
5Numa chi thode sama, ai gele peske drom, iek ka peski farma, aver ande peski buchi.
5Oni pa niso marali in so odšli, eden na polje svoje, drugi pa po kupčiji svoji.
6Ai le kolaver thode o vas pe leske slugi, marde mui lendar, darade le ai mudarde le.
6Drugi pa so zgrabili hlapce njegove in jih zasramotili in ubili.
7"Kana o amperato ashundias, xolialo, tradias peske ketani; ai kerdias xaiimaske anda kodola kai mudarde, ai dias iag lengo foro.
7Kralj pa se razjezi ter pošlje vojske svoje in pogubi tiste ubijalce in požge njih mesto.
8Antunchi phendias peske slugenge, o abiav gata numa kodola kai sas akharde, chi molas te aven akharde."
8Tedaj veli hlapcem svojim: Svatovščina je sicer pripravljena, ali povabljenci niso bili vredni.
9Anda kodia zhan pel bare vulitsi, ai sode arakhena kotse, akharen le ka o abiav.
9Pojdite torej na razpotja, in kolikorkoli jih najdete, pokličite jih na svatovščino!
10"Kodola slugi gele pel vulitsi ai chide andek than sa kai arakhle, vi nasul ai vi lashe; ai o kher le abiavesko sas pherdo.
10In tisti hlapci odidejo na ceste in zbero vse, katerekoli najdejo, hudobne in dobre; in svatovska dvorana se napolni z gostmi.
11Kana o amperato avilo te dikhel le gosten, dikhlia kotse iek manush kai sas xuriarado andel tsalia abiaveske.
11Ko pa pride kralj, da pogleda goste, ugleda tu človeka, ki ni bil oblečen v svatovsko oblačilo,
12Ai phendias leske, "Vortako, Sar avilian andre katse bi tsalengo abiaveske?" Les nas so mothol.
12in mu reče: Prijatelj, kako si prišel sem, ko nimaš svatovskega oblačila? On pa mu umolkne.
13Antunchi o amperato phendias le slugenge, "Phanden leske vas ai leske punrhe, ai shuden les avri ando tuniariko. Kotse kai rovena ai chiden dandendar."
13Tedaj reče kralj služabnikom svojim: Zvežite mu roke in noge ter ga vrzite v zunanjo temo; tam bo jok in škripanje z zobmi.
14"Ke but si akharde, numa xantsi si halome."
14Kajti mnogo jih je poklicanih, a malo izvoljenih.
15Antunchi le Farizeanuria gele ai dinepe duma sar te astaren les ande lesko divano.
15Tedaj odidejo farizeji in se posvetujejo, kako bi ga v besedi ujeli.
16Trade leste peske disiplon ai une Herodians, won phende , "Gazda, zhanas ke chachimasa san ai sikaves o chachimos pa Del bi te daras vari kastar, ke chi thos partia kanikaske.
16In pošljejo k njemu učence svoje s Herodovci, naj reko: Učenik, vemo, da si resničen in pot Božjo v resnici učiš, in mar ti ni nikogar, kajti ne gledaš ljudem na lice.
17Phen amenge antunchi, "So gindis? Si amenge slobodo vai nai, te pochinas taksa ka Caesar?"
17Povej nam torej, kaj se ti zdi? Ali je prav dati cesarju davek ali ne?
18Numa O Jesus haliardias lenge nasul ginduria, ai phendias, "Sostar tume zumaven ma? Tume kai ankerdion so chi san?
18Jezus pa, spoznavši njih hudobnost, reče: Kaj me izkušate, hinavci?
19Sikaven mange le love so sa pochinen e taksa." Andine leske iek pena,
19Pokažite mi davčni denar. In oni mu prineso denar.
20ai phendias lenge, "Kaski fatsa ai ramomos si kado?"
20In reče jim: Čigava je ta podoba in napis?
21Won phende leske, "O Caesar" Antunchi O Jesus phendias lenge, "Den ka Caesar so si lesko, ai den ka Del so si le Devlesko."
21Reko mu: Cesarjeva. Tedaj jim reče: Dajte torej cesarju, kar je cesarjevega, in Bogu, kar je Božjega.
22Kana ashunde, chudisaile. Mekle les ai geletar.
22In ko to slišijo, se začudijo, ter ga pusté in odidejo.
23Sa kodo dies uni Saduseanuria kai mothon ke nai traio pala e martia avile leste ai phushle les,
23Tisti dan pristopijo k njemu saduceji, ki pravijo, da ni vstajenja, in ga vprašajo,
24"Gazda, o Moses phendias, 'Te merela iek manush ai nas les glate, lesko phral trobul te lel leska rhomni, te vazdel familia peske phralesle.'
24rekoč: Učenik! Mojzes je rekel: „Ako kdo umre brez otrok, naj vzame njegov brat ženo njegovo in zbudi seme bratu svojemu“.
25Sas mashkar amende efta phral. O pervo ansurisailo ai mulo, ai ke nas les glate, meklia peska rhomnia peske phraleske.
25Pri nas pa je bilo sedem bratov. Prvi se oženi in umre, in ker ni imel zaroda, zapusti ženo svojo bratu svojemu.
26Sa kadia o duito, ai o trito zhi ka o eftato.
26Ravno tako tudi drugi in tretji prav do sedmega.
27Kana avela te zhuvindin le mule te zhan ando rhaio, saveski andal efta phral avela e rhomni ke savorhenge sas?"
27Nazadnje za vsemi pa umre žena.
29O Jesus phendias lenge, "Shubin tume zurales! Ke tume chi haliaren E Vorba le Devleski , ai chi e putiera le Devleski.
28Ob vstajenju torej, čigava žena bo od teh sedmerih? kajti vsi so jo imeli.
30Ke kana avela te zhuvindin le mule te zhan ando rhaio, le mursh chi lena rhomni ai le zhuvlia chi lena rhom, numa avena sar le angeluria le Devleske kai si ando rhaio.
29Jezus pa odgovori in jim reče: Motite se, ker ne poznate ne pisma, ne moči Božje.
31Numa anda kodia kai zhuvindin le mule te zhan ando rhaio, chi jindian tume so sas phendo tumenge katar O Del, kana phendias.
30Ob vstajenju namreč se ne ženijo in ne može, temuč so kakor angeli Božji v nebesih.
32"Me sim O Del le Abramosko, O Del le Isakosko ai O Del le Jacovosko," O Del nai O Del le mulengo, numa le zhuvindengo."
31Za vstajenje mrtvih pa, ali niste brali, kar vam je rekel Bog, govoreč:
33Kana le naroduria ashunde kado divano, chudisaile katar lesko sikaimos.
32„Jaz sem Bog Abrahamov in Bog Izakov in Bog Jakobov“? On ni Bog mrtvih, ampak živih.
34Numa kana le Farizeanuria ashunde ke phandadias o mui le Saduseanongo, chidinisaile andek than,
33In ko to slišijo množice, se silno čudijo nauku njegovemu.
35ai iek anda lende, ablakato, phushlias les ek divano te zumavel les.
34Ko pa farizeji slišijo, da je saducejem zavezal jezik, se zbero vkup.
36"Gazda, Savo si o mai baro andal zakonuria?"
35In eden izmed njih, učenik postave, vpraša, izkušaje ga:
37O Jesus phendias leske, "Te avel tuke drago O Del sa che ilesa, sa che duxosa, ai sa cho gojasa." Kado si o pervo ai o mai baro andal zakonuria.
36Učenik, katera zapoved je v postavi največja?
39Ai o duito si saikfielo: "Te avel tuke drago le manush sode san tu tuke."
37Jezus mu pa reče: „Ljubi Gospoda, Boga svojega, iz vsega srca svojega in iz vse duše svoje in iz vse pameti svoje“.
40Ande kadala dui zakonuria ankerdiol sa e kris ai so phende le profeturia."
38Ta je prva in največja zapoved.
41Kana sas chidine andek than le Farizeanuria, O Jesus phushlia le divano,
39Druga pa je tej podobna: „Ljubi bližnjega svojega kakor samega sebe“.
42"So gindin tume pa Kristo? Kasko shav si wo?" Won phende leske, "O Shav le Davidosko."
40Ob teh dveh zapovedih visi vsa postava in proroki.
43O Jesus phendias lenge, "Sar, antunchi o David kana sas O Swunto Duxo pe leste akhardias les, 'Gazda?'" phendias,
41Ko se pa farizeji snidejo, jih vpraša Jezus,
44"O gazda phendia murhe gazdaske: 'Besh ka murho chacho vas, zhi pon thav che duzhmanon tela che punrhe.'"
42rekoč: Kaj se vam zdi o Kristusu? Čigav sin je? Reko mu: Davidov.
45Teala o David akharel les, "Gazda," Sar si lesko shav?
43Vpraša jih: Kako ga torej David v Duhu imenuje Gospoda, ko pravi:
46Chi iek nashti phendias leske iek vorba, ai pala kodia chi mai tromaile te phushen les kaver divanuria.
44„Rekel je Gospod Gospodu mojemu: Sedi na desnico mojo, dokler ne položim sovražnikov tvojih nogam tvojim za podnožje“.
45Če ga torej David imenuje Gospoda, kako je sin njegov?In nihče mu ni mogel odgovoriti besede, in od tega dne si ga ni upal nihče več vprašati.
46In nihče mu ni mogel odgovoriti besede, in od tega dne si ga ni upal nihče več vprašati.