Romani: New Testament

Spanish: Reina Valera (1909)

2 Timothy

1

1Katar o Pavlo, ek apostle le Jesus Kristosko katar e voia le Devleski, thodino te mothol pa traio o shinado kai si ame le Jesus Kristosa.
1PABLO, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, según la promesa de la vida que es en Cristo Jesús,
2Ka Timote, murho kuchi shavo O Del O Dat ai O Jesus Kristo amaro Devles te del tu o lashimos, e mila, ai e pacha.
2A Timoteo, amado hijo: Gracia, misericordia, y paz de Dios el Padre y de Jesucristo nuestro Señor.
3Naisiv le Devleske, kai podaiv les vuzhe gindosa, sar murhe dada kerde. Naisiv leske sagda e diese ai e riate, dama goji tute ande murho rhugimos.
3Doy gracias á Dios, al cual sirvo desde mis mayores con limpia conciencia, de que sin cesar tengo memoria de ti en mis oraciones noche y día;
4Dama goji ka che asua, ai sa murhe ilesa mangav te dikhav tu, saxke te avav defial raduime.
4Deseando verte, acordándome de tus lágrimas, para ser lleno de gozo;
5Serav ma mishto o pachamos o chacho kai si tu, kodo pachamos kai chi mami e Lois, ai chi dei e Eunice sas le tusa; ai zhanav ke vi tu te si.
5Trayendo á la memoria la fe no fingida que hay en ti, la cual residió primero en tu abuela Loida, y en tu madre Eunice; y estoy cierto que en ti también.
6Anda kodia mai mothav tuke, inker zhuvindi e podarka kai O Del dia tu kana thodem le vas pe tute, ai rhugisardem tuke.
6Por lo cual te aconsejo que despiertes el don de Dios, que está en ti por la imposición de mis manos.
7Ke O Del chi dia ame o duxo la darako; numa lesko Swunto Duxo dia ame leski putiera, leski dragostia, ai leski goji.
7Porque no nos ha dado Dios el espíritu de temor, sino el de fortaleza, y de amor, y de templanza.
8Te na avel tuke lazhav pala le vorbi le Kristoske, ai te na avel tuke chi lazhav anda mande kai sim lesko rhobara. Numa te avel tuke mishto andel vutuimata palai lashi viasta, ai e zor kai O Del del tu.
8Por tanto no te avergüences del testimonio de nuestro Señor, ni de mí, preso suyo; antes sé participante de los trabajos del evangelio según la virtud de Dios,
9Ke Wo si kai skepisardia ame, ai akhardia ame te keras leski buchi, na ke pala so kerdiam, numa pala pesko gindo ai pesko lashimos wo dia ame kado lashimos ando Jesus Kristo mai anglal sar te avel e lumia.
9Que nos salvó y llamó con vocación santa, no conforme á nuestras obras, mas según el intento suyo y gracia, la cual nos es dada en Cristo Jesús antes de los tiempos de los siglos,
10Numa akana sikadia amenge kai andia amare skepitores O Jesus Kristo. Ke O Jesus Kristo aterdiardia e putiera kai sas la martia, ai la lashia viastasa sikadia o traio kai chi merel.
10Mas ahora es manifestada por la aparición de nuestro Salvador Jesucristo, el cual quitó la muerte, y sacó á la luz la vida y la inmortalidad por el evangelio;
11O Del alosardia ma te mothav kadia lashi viasta (pasturi sim), sar ek sluga (apostle sim), ai manush kai sicharel e lashi viasta.
11Del cual yo soy puesto predicador, y apóstol, y maestro de los Gentiles.
12Ai anda kodia sim vutuime, numa ando pachamos beshav, ke zhanav ande kaste thodem murho pachamos, ai zhanav ke si les e putiera te garavel zhi ka kodo dies so dia ma.
12Por lo cual asimismo padezco esto: mas no me avergüenzo; porque yo sé á quien he creído, y estoy cierto que es poderoso para guardar mi depósito para aquel día.
13Le sama pel vorbi le chache kai phendem tuke, ai inkerdiol ando pachamos, ai ande dragostia kai si ame andek than le Jesus Kristosa.
13Retén la forma de las sanas palabras que de mi oíste, en la fe y amor que es en Cristo Jesús.
14Garav le lashe dieli kai sas tu dine katar o zhutimos kai avilo katar O Swunto Duxo kai traiil ande amende.
14Guarda el buen depósito por el Espíritu Santo que habita en nosotros.
15Sar zhanes, sa kodola kai si avrial ande Asia mekle ma, ai vi o Phigelus ai o Hermogenes.
15Ya sabes esto, que me han sido contrarios todos los que son en Asia, de los cuales son Figello y Hermógenes.
16O Jesus Kristo te sikavel pesko lashimos le Onesiphoroski familiake, ke butivar kado manush raduisardia ma, leske nas lazhav anda mande kai sim ande temnitsa;
16Dé el Señor misericordia á la casa de Onesíforo; que muchas veces me refrigeró, y no se avergonzó de mi cadena:
17numa kana areslo ande Rome, rodia ma sa peske ilesa zhi kai arakhlia ma.
17Antes, estando él en Roma, me buscó solícitamente, y me halló.
18O Kristo te del les te lel zhutimos katar o Kristo ande kado dies! Ai tu zhanes mishto sa o mishtimos kai kerdia mange ando Ephesus.
18Déle el Señor que halle misericordia cerca del Señor en aquel día. Y cuánto nos ayudó en Efeso, tú lo sabes mejor.