Romani: New Testament

Spanish: Reina Valera (1909)

Luke

1

1O Theophilus: But narodo zumade te ramon pa so kerdilia mashkar amende,
1HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
2ai won ramosarde so kerdilia sar sas amenge, kodola kai dikhle de anda gor, ai kai sas lenge phendo te phenen e vorba le Devleski.
2Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
3Ai akana me lem o gor mishto te zhanav so godi kerdilia de anda gor, miazilia mange mishto lasho te ramov tumenge pa kadala dieli kai sas.
3Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,
4Me kerav kadia saxke tume te sai len po gor o chachimos kai sas tumenge phendo.
4Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
5Kana o Herod sas o amperato ande Judea, sas iek rashai kai bushol Zechariah, wo sas andal rasha kai busholas Abijah. Leski rhomni busholas Elizabeth, ai woi sas andai vitsa le rashaske kai busholas Aaron, o baro rashai.
5HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
6Won le dui zhene sas vorta angla Del, ai kerdia mishto sa le zakonuria ai sa le krisa le Devleski.
6Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
7Nas le glati ke e Elizabeth nashti avelas le glate, ai vi le dui zhene sas phure.
7Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
8Iek dies o Zechariah kerelas peski buchi le rashaski angla Del.
8Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
9Ke pala zakono le rashango, o Zacharias sas alosardia te zhal ande tampla te phabarelas e thumwiia pe altari.
9Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
10Sa o narodo rhugilaspe avri ka chaso kai phabarenas e Thumwiia.
10Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
11Ek angelo le Devlesko antunchi sikadilo ka Zachariah, wo beshelas pe chachi rik kai sas o altari kai phabarenas e Thumwiia.
11Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.
12Kana o Zechariah dikhlia o angelos, wo sas nekezhisailo ai darailo.
12Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él.
13Numa o angelo phendia leske, "Na dara o Zechariah! O Del ashundia cho rhugimos, ai Elizabeth, chi rhomni dela tu iek shav kai akharesa les Iovano.
13Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
14Ai tu avesa defial raduime, ai but narodo raduilape kana kerdiola!
14Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
15Ke baro manush avela anglal iakha Devleske, ai shoxar chi pela mol ai chi iek pimos kai si alkolsa. Avela pherdo le Swuntone Duxoske kana kerdiola.
15Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.
16Anelas palpale buten andal Zhiduvuria ka lenge Del.
16Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
17Wo zhala mai anglal lestar le duxosa ai la putierasa le profetoske o Elijah te thon pale andek than le daden ai le shaven ai te anen palpale kodolen kai chi pachaie o mui ka goji le manushenge kai sas chache; wo lasharela narodos vorta angla Del."
17Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
18O Zechariah phenel le angeloske, "Sar te zhanav ke so phenes si chaches? Ke phuro sim ai vi murhi rhomni."
18Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
19Ai o angelo del les atweto, "Me sim o Gabriel, me beshav angla Del, vo tradia ma te dav tusa duma ai te anav tuke kadia lashi vorba.
19Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
20Num chi pachaian murhe vorbi, kai savon avena pe kana avela e vriama. Anda kodia si te kerdios muto ai nashti desa duma zhi ka dies kai avela pe so phendem tuke."
20Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
21Ande kodia vriama le kolaver narodo azhukerenas o Zechariah, ai chudinaspe sostar beshel kadia but vriama kotse andre tampla.
21Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
22Kana anklisto avri nashti delas lensa duma, ai o narodo aliardia ke O Del sikadiasas leske vari so ande tampla. Wo sikavelas lenge le vastensa numa nashti delas duma.
22Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
23Kana o Zechariah getosardia peski vriama kai trobulas te podail ande tampla, gelo peste khere.
23Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
24Xantsi vriama pala kodia e Elizabeth leski rhomni pharisas, ai garadile panzh shon ando kher.
24Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
25Woi motholas ande peste, "Eta, so kerdia O Del mange, manglia te ankalavel ma akana so sas mange lazhav anglal manush!"
25Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
26Ai ando shovto shon O Del tradia o angelo kai bushol Gabriel andek foro kai bushol Galilee ando Nazareth.
26Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
27Kai iek shei bari kai trobulas te ansurilpe ieke manushesa kai bushol Josef, wo sas andai vitsa le amperatoski o David, o anav kodola zhuvliako kay sas shei bari busholas Maria.
27A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
28O angelo gelo late khere ai phendia lake, "Pacha tuke, tu kai O Del andia mishtimos, O Del tusa."
28Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ­Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
29E Maria daraili xantsi palal vorbia kai phendia lake, ai gindilas pa so phendia lake o angelo,
29Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
30O angelo phendia lake, "Na dara, Maria, ke drago sanas le Devleske.
30Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
31Si te aves phari ai avela tu iek shav kai desa les o anav Jesus.
31Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.
32Baro avela ai akharena les O Shav le Devlesko kai si opre. O Del kerela anda leste amperato, sar sas o David, kodo kai sas mai anglal lestar.
32Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
33Ai poronchila po narodo kai si ande Israel kai bushon zhiduvuria sagda, ai leski amperetsia shoxar chi getolpe!"
33Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.
34E Maria phendia le angeloske, "Sar sai kerdiola so mothos mange, ke shei bari sim?"
34Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
35O angelo dia atweto, "O Swunto Duxo avela pe tute, ai e putiera le Devleski. Vusharela tu sar iek vushalin, anda kodia avela akhardo Swunto O Shav le Devlesko ek glata kai kerdiola.
35Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
36Ai eta, Elizabeth chi vara, vi woi azhukerel iek shav. Marka ke si phuri, mothonas ke nashti avela glate, ai akana ka pesko shovto shon la.
36Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
37Ke kanchi nai so O Del nashti kerel."
37Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
38Antunchi Maria phendia, "Me sim e sluga Devleski, te avel mange sar tu phenes", ai o angelo gelotar.
38Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
39Ande kodia vriama e Maria sigo gelitar karing le plaia andek gav kai sas ande Judea.
39En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
40Geli ando kher ka Zechariah ai dia dies lasho kai Elizabeth.
40Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.
41Kana Elizabeth ashundia so phendia lake e Maria, o glata mishtisailo ande late. Elizabeth pherdo sas le Swuntone Duxosa.
41Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena del Espíritu Santo,
42Ai tsipisardia zurales. "O Del swuntsosardia tu mai but ke sar sa le zhuvlia ai lesko swuntsomos beshel pe glata kai avela tu!
42Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
43Kon si me, kai e dei murhi Devleski avel mande?
43¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
44Ke dikhes kana ashundem ke dian ma dies lasho o glata mishtisailo raduimastar ande mande.
44Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
45Tu raduime san kai pachaian tu so sas tuke phendo katar O Del ai kerdiola!"
45Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
46E Maria phendia, "Murho ilo naisil o barimos le Devlesko;
46Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
47Murho ilo pherdo raduimos lo pala Del murho skepitori.
47Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador,
48O Del dikhlia pe mande, leski sluga kai nai kanch! Numa akana ai sagda sa o manush akharena ma raduime.
48Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
49Ke O Del kai si les e putiera kerdia mange lasho dieli. Lesko anav si Swunto.
49Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre.
50Sikavel leski mila sagda ka kodola kai daran lestar, katar e vitsa po vitsa.
50Y su misericordia de generación á generación A los que le temen.
51Kerdia bare dieli leske vastesa, le zuralesa lia pal manush le barimata kai sas le ande ilo.
51Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
52Lia le amperaton anda penge amperetsia ai dia iek than kai si opre kal manush kai si lashe.
52Quitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes.
53Wo dia but lashimos ka kodola kai sas bokhale, ai tradia palpale le barvalen le vastensa mange.
53A los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos.
54Wo garado leski vorba kai shinado sas ka le Zhidovon, ai avilo te zhutil leske naroduria le Zhidovon.
54Recibió á Israel su siervo, Acordandose de la misericordia.
55Chi busterdia te sikavel leski mila karing o Abraham ai kodola kai sas mai palal lestar sagda.
55Como habló á nuestros padres A Abraham y á su simiente para siempre.
56E Maria beshli peska varasa Elizabeth trin shon, porme gelitar peste khere.
56Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
57Kana e vriama avili kai Elizabeth trobulas te avel la iek glata sas la iek shav.
57Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
58O narodo kai beshelas pashai Elizabeth ai lake naimuria dine po gor ke O Del dias la kodo mishtimos, vi won raduisaile lasa.
58Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
59Kana o tsinorho sas kurkesko avile te shinen kotor anda lesko boriko; ai mangenas te del anav peske dadesko Zechariah,
59Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
60numa leski dei phendia, "Nichi, Iovano busholas." Numa phende lake,
60Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
61"Na khonik ande chi familia kai si les kado anav!"
61Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
62Antunchi phushle le vastensa le dades, te zhanen sar mangel te akharel o shav.
62Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
63O Zechariah manglia iek skafidi te ramol ai ramosardia, "Iovano busholas." ai savorhe chudisaile!
63Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
64Strazo o Zechariah sai delas duma ai liape te naisil le Devles zurales.
64Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
65Katar godi antunchi sa narodo kai beshelas pasha leste daraile, ai sa e viasta pa so kerdili geli kruglom karing le plaia ande Judea.
65Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
66Kon godi ashunelas so kerdilia denas pe goji ai denas pe duma, so avela kodia glata e putiera le Devleski sas chaches lesa.
66Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
67O Zechariah, o dat la glatako sas pherdo le Swuntone Duxosa, ai dia duma E Vorba le Devleski.
67Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
68Luvudime te avel le Devles, O Del le Zhidovongo, ke andia te lia sama pe pesko narodo ai skepisardia les.
68Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
69Dia ame iek putiera ai iek skepitori amenge kai sam andai vitsa le amperatoski o David leski sluga.
69Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo,
70Kadia si kai phendias, de mult katar swuntso profeturia:
70Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio:
71Phendiasas te skepil ame katar amare duzhmaia; ai katar e putiera katar kodola kai sam lenge griatsa.
71Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
72Inker sikavela peski mila amenge sar si kadia kodolenge kai sas mai anglal amendar, ai serela pe peski swinto vorba kai phendiasas te beshel amensa;
72Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto;
73Ke O Del phendiasas le Abramoske kadala dieli kai sas mai anglal amendar.
73Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar,
74Te ankalavel ame katar e putiera amare duzhmange, ai te podaisaras le Devles bi darako;
74Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos
75Te sai avas swintsi ai vorta angla Del, swako dies ande amaro traio.
75En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.
76Ai tu, murho tsinorho, avesa akhardo o profeto le Devlesko kai si opre, ke phiresa angla Del te lashares lesko drom;
76Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
77Ai te sikaves leske narodoske ke skepila le kana iertila lenge bezexa.
77Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados,
78Ke amaro Del lasholo, ai kerela te strefial pe amende iek vediara kai avel opral.
78Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente,
79Te sikavel e vediara kodolenge kai si ando tuniariko ai kai si ande vushalin la martiake, te ingerel amare punrhe po drom la pachako."
79Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.
80Ai tsinorho bariolas ai o Swunto Duxo le Devlesko lel les zor ande leste. Wo beshlo ande pusta zhi ka dies kai sikadilo kal Zhiduvuria.
80Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.