Romani: New Testament

Spanish: Reina Valera (1909)

Matthew

22

1O Jesus dia duma pale andel paramichi ai phenel,
1Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:
2"E amperetsia le rhaioski si sar iek amperato kai kerdias abiav peske shaveske.
2El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo;
3Tradias peske slugen te akharen kodolen kai sas akharde ka abiav, numa won chi mangle te aven.
3Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.
4"Magdata tradias avre slugen, te mothon kodolenge kai sas akharde, "Eta, getosardem o xabe, murhe guruv ai le vitseluria sa mudarde, swako fielo gata. Aven ka abiav!" "
4Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas.
5Numa chi thode sama, ai gele peske drom, iek ka peski farma, aver ande peski buchi.
5Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;
6Ai le kolaver thode o vas pe leske slugi, marde mui lendar, darade le ai mudarde le.
6Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.
7"Kana o amperato ashundias, xolialo, tradias peske ketani; ai kerdias xaiimaske anda kodola kai mudarde, ai dias iag lengo foro.
7Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
8Antunchi phendias peske slugenge, o abiav gata numa kodola kai sas akharde, chi molas te aven akharde."
8Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.
9Anda kodia zhan pel bare vulitsi, ai sode arakhena kotse, akharen le ka o abiav.
9Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.
10"Kodola slugi gele pel vulitsi ai chide andek than sa kai arakhle, vi nasul ai vi lashe; ai o kher le abiavesko sas pherdo.
10Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.
11Kana o amperato avilo te dikhel le gosten, dikhlia kotse iek manush kai sas xuriarado andel tsalia abiaveske.
11Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.
12Ai phendias leske, "Vortako, Sar avilian andre katse bi tsalengo abiaveske?" Les nas so mothol.
12Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.
13Antunchi o amperato phendias le slugenge, "Phanden leske vas ai leske punrhe, ai shuden les avri ando tuniariko. Kotse kai rovena ai chiden dandendar."
13Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
14"Ke but si akharde, numa xantsi si halome."
14Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
15Antunchi le Farizeanuria gele ai dinepe duma sar te astaren les ande lesko divano.
15Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra.
16Trade leste peske disiplon ai une Herodians, won phende , "Gazda, zhanas ke chachimasa san ai sikaves o chachimos pa Del bi te daras vari kastar, ke chi thos partia kanikaske.
16Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres.
17Phen amenge antunchi, "So gindis? Si amenge slobodo vai nai, te pochinas taksa ka Caesar?"
17Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no?
18Numa O Jesus haliardias lenge nasul ginduria, ai phendias, "Sostar tume zumaven ma? Tume kai ankerdion so chi san?
18Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
19Sikaven mange le love so sa pochinen e taksa." Andine leske iek pena,
19Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
20ai phendias lenge, "Kaski fatsa ai ramomos si kado?"
20Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
21Won phende leske, "O Caesar" Antunchi O Jesus phendias lenge, "Den ka Caesar so si lesko, ai den ka Del so si le Devlesko."
21Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios.
22Kana ashunde, chudisaile. Mekle les ai geletar.
22Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.
23Sa kodo dies uni Saduseanuria kai mothon ke nai traio pala e martia avile leste ai phushle les,
23Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
24"Gazda, o Moses phendias, 'Te merela iek manush ai nas les glate, lesko phral trobul te lel leska rhomni, te vazdel familia peske phralesle.'
24Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano.
25Sas mashkar amende efta phral. O pervo ansurisailo ai mulo, ai ke nas les glate, meklia peska rhomnia peske phraleske.
25Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.
26Sa kadia o duito, ai o trito zhi ka o eftato.
26De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.
27Kana avela te zhuvindin le mule te zhan ando rhaio, saveski andal efta phral avela e rhomni ke savorhenge sas?"
27Y después de todos murió también la mujer.
29O Jesus phendias lenge, "Shubin tume zurales! Ke tume chi haliaren E Vorba le Devleski , ai chi e putiera le Devleski.
28En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.
30Ke kana avela te zhuvindin le mule te zhan ando rhaio, le mursh chi lena rhomni ai le zhuvlia chi lena rhom, numa avena sar le angeluria le Devleske kai si ando rhaio.
29Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios.
31Numa anda kodia kai zhuvindin le mule te zhan ando rhaio, chi jindian tume so sas phendo tumenge katar O Del, kana phendias.
30Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
32"Me sim O Del le Abramosko, O Del le Isakosko ai O Del le Jacovosko," O Del nai O Del le mulengo, numa le zhuvindengo."
31Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:
33Kana le naroduria ashunde kado divano, chudisaile katar lesko sikaimos.
32Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
34Numa kana le Farizeanuria ashunde ke phandadias o mui le Saduseanongo, chidinisaile andek than,
33Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina.
35ai iek anda lende, ablakato, phushlias les ek divano te zumavel les.
34Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una.
36"Gazda, Savo si o mai baro andal zakonuria?"
35Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo:
37O Jesus phendias leske, "Te avel tuke drago O Del sa che ilesa, sa che duxosa, ai sa cho gojasa." Kado si o pervo ai o mai baro andal zakonuria.
36Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?
39Ai o duito si saikfielo: "Te avel tuke drago le manush sode san tu tuke."
37Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.
40Ande kadala dui zakonuria ankerdiol sa e kris ai so phende le profeturia."
38Este es el primero y el grande mandamiento.
41Kana sas chidine andek than le Farizeanuria, O Jesus phushlia le divano,
39Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
42"So gindin tume pa Kristo? Kasko shav si wo?" Won phende leske, "O Shav le Davidosko."
40De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
43O Jesus phendias lenge, "Sar, antunchi o David kana sas O Swunto Duxo pe leste akhardias les, 'Gazda?'" phendias,
41Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,
44"O gazda phendia murhe gazdaske: 'Besh ka murho chacho vas, zhi pon thav che duzhmanon tela che punrhe.'"
42Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.
45Teala o David akharel les, "Gazda," Sar si lesko shav?
43El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
46Chi iek nashti phendias leske iek vorba, ai pala kodia chi mai tromaile te phushen les kaver divanuria.
44Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
45Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?
46Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.