Romani: New Testament

Svenska 1917

1 Thessalonians

5

1Chi trobul tume murhe phral, te ramosaras tumenge pal vriami ai kana kadala dieli kerdiona.
1Vad åter angår tid och stund härför, så är det icke behövligt att därom skriva till eder, käre bröder.
2Ke tume zhanen mishto ke o dies kai avela O Kristo, avela sar iek chor kai avel e riate.
2Ty I veten själva nogsamt att Herrens dag kommer såsom en tjuv om natten.
3Kana le manush mothona, "Pacha ai nai chi iek baio," antunchi si kai strazo o nasulimos perela pe lende ai nashtina te skepinpe, avela sar le dukha kai si la zhuvlia kana si phari.
3Bäst de säga: »Allt står väl till, och ingen fara är på färde», då kommer plötsligt fördärv över dem, såsom födslovåndan över en havande kvinna, och de skola förvisso icke kunna fly undan.
4Numa tume murhe phral, chi san ando tuniariko, ai kodo dies chi trobul te avel pe tumende sar iek chor.
4Men I, käre bröder, I leven icke mörker, så att den dagen kan komma över eder såsom en tjuv;
5Tume shavorhe san le vediariake, ai shavorhe le dieseske. Ame chi sam la rachake, chi le tuniarikoske.
5I ären ju alla ljusets barn och dagens barn. Ja, vi höra icke natten eller mörkret till;
6Ame chi trobul te sovas sar le kolaver; numa trobul te beshas vushtiarde ai te las sama.
6låtom oss alltså icke sova såsom de andra, utan låtom oss vaka och vara nyktra.
7Ke e riate sovelpe; ai vi e riate macholpa.
7De som sova, de sova om natten, och de som dricka sig druckna, de äro druckna om natten;
8Numa ame sam le dieseske, ai trobul te las sama. Ame trobula te avel ame o pachamos ai e dragostia sar tsalia sastrune, ai o pachamos ke sam skepime sar iek staji sastruni.
8men vi som höra dagen till, vi må vara nyktra, iklädda trons och kärlekens pansar, med frälsningens hopp såsom hjälm.
9Ke O Del chi alosardia ame te avel leski xoli pe amende, numa te avel ame o skepimos katar O Jesus Kristo.
9Ty Gud har icke bestämt oss till att drabbas av vrede, utan till att vinna frälsning genom vår Herre, Jesus Kristus,
10Ke O Jesus Kristo mulo amenge, saxke, ame te traiisaras vai sovas, ame traiisa lesa.
10som har dött för oss, på det att vi må leva tillika med honom, vare sig vi ännu äro vakna eller vi äro avsomnade.
11Den tume zor, ai zhutin iek kavres sar vunzhe keren.
11Trösten därför varandra, och uppbyggen varandra inbördes, såsom I ock redan gören.
12Amare phral, mangas tumendar te respektin kodolen kai keren buchi mashkar tumende, kodolen kai O Kristo thodia te ingeren tume po drom o lasho ai te sicharen tume.
12Vi bedja eder, käre bröder, att rätt uppskatta de män som arbeta bland eder, och som äro edra föreståndare i Herren och förmana eder.
13Sikaven lenge ke tume gindin pa lende, ai kai si tume e dragostia lenge palai buchi kai keren. Ai traiis ande pacha iek kavresa.
13Låten dem vara eder övermåttan kära, för det verks skull som de utföra. Hållen frid inbördes.
14Ame mangas tumendar, amare phral, te mothon kodolenge kai chi mangen te keren buchi. Pechin kodolen kai daran, ai zhutin kodolen kai si kovle ando pachamos, haliaren le ai te avel tume rhavda karing savorhende.
14Vi bjuda eder, käre bröder: Förmanen de oordentliga, uppmuntren de klenmodiga, tagen eder an de svaga, visen tålamod mot var man.
15Len sama te na kerel khonik nasulimos ke kerde leske nasulimos. Numa roden ande swako vriama te keren o mishtimos mashkar tumende, ai mashkar sa le manush.
15Sen till, att ingen vedergäller någon med ont för ont; faren fastmer alltid efter att göra vad gott är mot varandra och mot var man.
16Te aven sagda pherdo raduimasa.
16Varen alltid glada.
17Rhugin tume sa data.
17Bedjen oavlåtligen.
18Naisin le Devleske ande soste godi. Ke so mangel O Del tumendar ande tumaro traio le Jesus Kristosa.
18Tacken Gud i alla livets förhållanden. Ty att I så gören är Guds vilja i Kristus Jesus.
19Na aterdiaren e buchi le Swuntone Duxoski.
19Utsläcken icke Anden,
20Te na avel tumenge gratsia le profesi (na asan lende kai keren e buchi le Devleski).
20förakten icke profetisk tal,
21Numa len sama swako fielo. Garaven so si lasho.
21men pröven allt, behållen vad gott är,
22Ai arakhen tume katar so godi si nasulimos ai kai miazol bezex.
22avhållen eder från allt ont, av vad slag det vara må.
23O Del kai del e pacha te kerel te aven sa leske, te garavel tume sa antrego; tumaro gindo, tumaro traio, ai tumaro stato bi doshako o dies kai avela O Jesus Kristo.
23Men fridens Gud själv helge eder till hela eder varelse, så att hela eder ande och eder själ och eder kropp finnas bevarade ostraffliga vid vår Herres, Jesu Kristi, tillkommelse.
24Ke kodo kai akhardia tume peste kerela kodia, ke wo kerel so mothol.
24Trofast är han som kallar eder; han skall ock utföra sitt verk.
25Murhe phral, rhugin tume vi amenge.
25Käre bröder, bedjen för oss.
26Ai chumiden sa le phralen sar phral.
26Hälsen alla bröderna med en helig kyss.
27Mangav ma tumendar ando anav le Kristosko, jinen kado lil sa le phralenge.
27Jag besvär eder vid Herren att låta uppläsa detta brev för alla bröderna.
28O mishtimos amaro Devlesko O Jesus Kristo te avel tumensa, Amen.
28Vår Herres, Jesu Kristi, nåd vare med eder.