Romani: New Testament

Svenska 1917

1 Timothy

5

1Na de duma zhungales le manushesa kai si phuro, numa ker lesa sar te avilino cho dat, ai ker le terensa sar te avilino che phral,
1En äldre man må du icke tillrättavisa med hårda ord; du bör tala till honom såsom till en fader. Till yngre män må du tala såsom till bröder,
2ai ker le zhuvliansa sar le deiansa, ai le sheia bariansa ker sar te avilino chi pheia, ando vuzhimos.
2till äldre kvinnor såsom till mödrar, till yngre kvinnor såsom till systrar, i all renhet.
3Le sama ai respektisar le phivlian kai si chaches phivlia.
3Änkor må du bevisa ära, om de äro rätta, värnlösa änkor.
4Numa te si kai zhuvli e phivli shave vai nepotsi; trobul won te sichon mai anglal te aven lashe ande penge familia, ai te den palpale penge niamon, ai penga mamia, ai penge papos so mangen lenge, ke kadia plachal le Devles.
4Men om en änka har barn eller barnbarn, då må i första rummet dessa lära sig att med tillbörlig vördnad taga sig an sina närmaste och så återgälda sina föräldrar vad de äro dem skyldiga; ty sådant är välbehagligt inför Gud.
5E zhuvli kai si chaches phivli, kai nai la khonik te lel sama latar, woi thodia pesko pachamos ando Del, ai sagda rhugilpe, ai mangel lestar te zhutil la vi e diese ai vi e riate.
5En rätt, värnlös änka, som sitter ensam, hon har sitt hopp i Gud och håller ut i bön och åkallan natt och dag.
6Numa e zhuvli e phivli kai traiil la lumiake, vunzhe muli la, marka ke traiil.
6Men en sådan som allenast gör sig goda dagar, hon är död, fastän hon lever. --
7So trobul te man mothos lenge, saxke te na arakhel lenge khonik dosha.
7Förehåll dem också detta, så att man icke får något att förevita dem.
8O manush kai chi lel sama katar peske niamuria, ai mai but katar peske familia, kado manush meklia pesko pachamos, ai mai nasul lo katar iek manush kai chi pachalpe ando Del.
8Men om någon icke drager försorg om sina egna, först och främst om sina närmaste, så har denne förnekat sin tro och är värre än en otrogen.
9Iek zhuvli kai si phivli ai kai mangel o zhutimos andal khangeri trobul te avel sar godi shovardesh bershengi, ai kai sas ansurime ferdi iek data.
9Såsom »församlingsänka» må ingen annan uppföras än den som är minst sextio år gammal, och som har varit allenast en mans hustru,
10Ai te zhangliolpe ke kerel mishtimos, ai ke bariardia peske glaten, ai ke premilas mishto le manushen kai avenas late, ai ke xalavelas le punrhe le Devleske narodoske, ai ke zhutisardia pel chorhe, ai ke kerdia but lashimos.
10en som har det vittnesbördet om sig, att hon har övat goda gärningar, uppfostrat barn, givit härbärge åt husvilla, tvagit heligas fötter, understött nödlidande, korteligen, beflitat sig om allt gott verk.
11Numa le ternia zhuvlia kai si phivlia chi trobul te keren ka saviatar buchi, ke kana ande lengo gindo si te mai ansurinpe, won meken le Kristos.
11Unga änkor skall du däremot icke antaga. Ty när de hava njutit nog av Kristus, vilja de åter gifta sig;
12Ai anda kodia doshardia le ke mekle so shinade sas angla Kristo.
12och de äro då hemfallna åt dom, eftersom de hava brutit sin första tro.
13Ai mai but sichon te xasaren pengi vriama kai zhan kher kherestar, numa so si mai nasul, ke kerdion pupuitarki, ai den duma angla savorhende, ai den duma pal dieli kai chi trobulas te den duma.
13Därtill lära de sig ock att vara lättjefulla, i det att de löpa omkring i husen; ja, icke allenast att vara lättjefulla, utan ock att vara skvalleraktiga och att syssla med sådant som icke kommer dem vid, allt medan de tala vad otillbörligt är.
14Anda kodia mangav le ternia zhuvlia kai si phivlia te ansurinpe, ai te avel le glate, ai te len sama katar pengo kher, saxke te na den duma nasul pa amende amare duzhmaia.
14Därför vill jag att unga änkor gifta sig, föda barn, förestå var och en sitt hus och icke giva någon motståndare anledning att smäda.
15Ke uni zhuvlia phivlia vunzhe linepe pa drom o lasho te lenpe pala beng.
15Redan hava ju några vikit av och följt efter Satan.
16Numa te si iek mursh vai zhuvli kai pachalpe ando Del, ai si phivlia zhuvlia ande lenge familia trobul te zhutil len, ai te na mekel te lel sama e khangeri lendar, saxke e khangeri te sai zhutil le phivlian kai nai le khonik.
16Om någon troende, vare sig man eller kvinna, har änkor att sörja för, då må han understödja dem utan att församlingen betungas, för att denna så må kunna understödja rätta, värnlösa änkor.
17Le manush kai den duma pa Del, ai inkeren e khangeri mishto trobul te aven mishto pochinde, ai mai but kodola kai keren buchi miäto te den duma pa Del ai te sicharen.
17Sådana äldste som äro goda församlingsföreståndare må aktas dubbel heder värda, först och främst de som arbeta med predikande och undervisning.
18Ke E Vorba le Devleski mothol, "Shoxar na phande o mui la gurumliako kana licharel o jiv," ai "o buchara trobul te avel pochindo."
18Skriften säger ju: »Du skall icke binda munnen till på oxen som tröskar», så ock: »Arbetaren är värd sin lön.» --
19Na premisar e shipka kai si phendi pe iek manush kai del duma pa Del, de ferdi te avela dui vai trin marturia kai mothon ke shubisailo.
19Upptag intet klagomål mot någon av de äldste, om det icke styrkes av två eller tre vittnen.
20Phen le dosha kodolenge kai keren bezexa, saxke te avel e dar le kolavren ando ilo.
20Men begår någon en synd, så skall du inför alla förehålla honom den, så att också de andra känna fruktan.
21Mangav tutar angla Del, ai angla Jesus Kristo, ai anglal le Swunto angeluria, te keres kadala dieli ai te na avel tuke drago uni mai but, vai te keres averfielo unensa ande so keres.
21Jag uppmanar dig allvarligt inför Gud och Kristus Jesus och de utvalda änglarna att iakttaga detta, utan någon förutfattad mening och utan att i något stycke förfara partiskt.
22Ai na grebisavo te tho le vas pe vari kaste te rhugis leske te kerel buchi ande khangeri, na tho tu vi tu andel bezexa le kolavrenge; numa besh vuzho.
22Förhasta dig icke med handpåläggning, och gör dig icke delaktig i en annans synder. Bevara dig själv ren.
23Na pi ferdi pai, numa pi xantsi mol anda cho ( stomako) ji ke butivar naswalo san.
23Drick nu icke längre allenast vatten, utan bruka något litet vin för din mages skull, eftersom du så ofta lider av svaghet.
24Le bezexa uni manushenge dichon mishto, mai anglal sar te aven dine pe kris, numa le bezexa avrenge dichon ferdi kana sas dine pe kris.
24Somliga människors synder ligga i öppen dag och komma i förväg fram till dom; andras åter komma först efteråt fram.
25Vi le lashe dieli uni manushenge dichon mishto, ai vi kodola kai chi dichon strazo nashtin te beshen garade.
25Sammalunda pläga ock goda gärningar ligga i öppen dag; och när så icke är, kunna de ändå icke bliva fördolda.