Romani: New Testament

Turkish

Mark

1

1E lashi viasta le Jesus Kristoski, O Shav le Devlesko.
1Tanrının Oğlu İsa Mesihle ilgili Müjdenin başlangıcı.
2Ande klishka le profetoski sar ramosardia o Isaiah, O Del phenelas pa Iovano. Ashun! Tradava murho sluga mai anglal tutar te lasharel o drom tumenge.
2Peygamber Yeşayanın Kitabında şöyle yazılmıştır: ‹‹İşte, habercimi senin önünden gönderiyorum; O senin yolunu hazırlayacak.››
3Ek glaso kai del mui ande pusta, "Lashar o drom le Devlesko; keren leske vorta drom!"
3‹‹Çölde haykıran, ‹Rabbin yolunu hazırlayın, Geçeceği patikaları düzleyin› diye sesleniyor.››
4O Iovano o baptisto avilo ande pusta bolelas le manushen ai dia duma pa Del. Phenelas, "Kein tume anda tumare bezexa ai aven bolde.
4Böylece Vaftizci Yahya çölde ortaya çıktı. İnsanları, günahlarının bağışlanması için tövbe edip vaftiz olmaya çağırıyordu.
5O Narodo avelas leste anda sa e Judea ai anda Jerusalem. Phende peske bezexale, ai o Iovano bolelas len ando pai Jordan.
5Bütün Yahudiye halkı ve Yeruşalimlilerin hepsi ona geliyor, günahlarını itiraf ediyor, onun tarafından Şeria Irmağında vaftiz ediliyordu.
6Le tsalia le Iovanoske sas kerde andal bal la gemulake, ai phiravelas prastia morchaki kruglom peske mashkar, xalas sarancha/grimptsuria ai avjin sirbatiko/divlo avjin.
6Yahyanın deve tüyünden giysisi, belinde deri kuşağı vardı. Çekirge ve yaban balı yerdi.
7Wo dia duma pa Del, phenelas, "Kodo kai avela pala mande si mai baro mandar; chi sim dosta lasho te banjuav ai phutrav leske doria.
7Şu haberi yayıyordu: ‹‹Benden sonra benden daha güçlü olan geliyor. Eğilip Onun çarıklarının bağını çözmeye bile layık değilim.
8Me bolav tume le paiesa, numa wo bolel tume le Swuntone Duxosa."
8Ben sizi suyla vaftiz ettim, ama O sizi Kutsal Ruhla vaftiz edecektir.››
9Ande kodia vriama, O Jesus avilo andai foro Nazareth, kai si ando them Galilee, ai o Iovano boldia les ando pai Jordan.
9O günlerde Celilenin Nasıra Kentinden çıkıp gelen İsa, Yahya tarafından Şeria Irmağında vaftiz edildi.
10Kana O Jesus anklisto anda pai, strazo o cheri phuterdilo angla leste, ai O Duxo le Devlesko sar ek gulumbo xulelas ai avilo pe leste.
10Tam sudan çıkarken, göklerin yarıldığını ve Ruhun güvercin gibi üzerine indiğini gördü.
11Ai ek glaso anda rhaio phendia, "Tu san murho Shav kai si de sa mange drago. Kasa sim de sa raduime."
11Göklerden, ‹‹Sen benim sevgili Oğlumsun, senden hoşnudum›› diyen bir ses duyuldu.
12Ai strazo O Jesus angerdosas katar O Swunto Duxo ande pusta.
12O an Ruh, İsayı çöle gönderdi.
13Ai sas kotse ande pusta shtarvardesh dies te avel zumado katar o beng. Ai sas kotse le chore zheganiasa, numa le angeluria le sama lestar.
13İsa çölde kaldığı kırk gün boyunca Şeytan tarafından denendi. Yabanıl hayvanlar arasındaydı, melekler Ona hizmet ediyordu.
14Pala kodia o Iovano sas thodino ande temnitsa, O Jesus avilo ande Galilee. Wo del duma e lashi viasta le Devleski katar O Del.
14Yahyanın tutuklanmasından sonra İsa, Tanrının Müjdesini duyura duyura Celileye gitti.
15Ai wo phenel, "E vriama te pherdiol, ai e amperetsia le rhaioski pashol: kein tume anda tumare bezexa ai pachan e lashi viasta."
15‹‹Zaman doldu›› diyordu, ‹‹Tanrının Egemenliği yaklaştı. Tövbe edin, Müjdeye inanın!››
16Sar phirelas O Jesus pasha maria Galilee, dikhlia o Simon ai lesko phral, o Andre shudenas sita ande maria ke won sas masharia.
16İsa, Celile Gölünün kıyısından geçerken, göle ağ atmakta olan Simun ile kardeşi Andreası gördü. Bu adamlar balıkçıydı.
17O Jesus phendia lenge, "Aven mansa ai kerava anda tumende masharia kai astaren manushen."
17İsa onlara, ‹‹Ardımdan gelin›› dedi, ‹‹Sizleri insan tutan balıkçılar yapacağım.››
18Strazo mekle penge siti ai linepe pala lesta.
18Onlar da hemen ağlarını bırakıp Onun ardından gittiler.
19O Jesus gelo mai angle ai dikhlia o Iakov ai o Iovano, le shave le Zebedeske. Won sas ando ek chuno lasharenas penge siti.
19İsa biraz ileri gidince Zebedinin oğulları Yakupla Yuhannayı gördü. Teknede ağlarını onarıyorlardı.
20Ai strazo O Jesus akhardia le; ai mekle peske dades, o Zebede ando chuno le slugensa kai kerenas buchi lenge, ai linepe pala Jesus.
20Hemen onları çağırdı. Onlar da babaları Zebediyi işçilerle birlikte teknede bırakıp İsanın ardından gittiler.
21Gele ando foro Caperaum. Ai strazo po dies Savatosko O Jesus gelo ande synagogue te sicharel le manushen.
21Kefarnahuma girdiler. Şabat Günü İsa havraya gidip öğretmeye başladı.
22Kodo narodo chudimesas sar sicharelas o zakono, ke O Jesus sicharelas le putierasa, nas sar le Gramnoturia.
22Halk Onun öğretişine şaşıp kaldı. Çünkü onlara din bilginleri gibi değil, yetkili biri gibi öğretiyordu.
23Ande synagogue sas iek manush kai sas ande leste o bi vuzho; ai tsipisardia zurales.
23Tam o sırada havrada bulunan ve kötü ruha tutulmuş bir adam, ‹‹Ey Nasıralı İsa, bizden ne istiyorsun?›› diye bağırdı. ‹‹Bizi mahvetmeye mi geldin? Senin kim olduğunu biliyorum, Tanrının Kutsalısın sen!››
24"So manges amendar, O Jesus andai Nazareth? Avilian te mudares ame? Zhanav kon san. Tu san O Swunto Shav le Devlesko!"
25İsa, ‹‹Sus, çık adamdan!›› diyerek kötü ruhu azarladı.
25O Jesus dia les trad, ai phendia leske, "Chi mai des duma ai ankles avri anda leste!"
26Kötü ruh adamı sarstı ve büyük bir çığlık atarak içinden çıktı.
26O bi vuzho peradia kodole manushes pe phuv, tsipisardia zurales, ai anklisto avri anda leste.
27Herkes şaşıp kaldı. Birbirlerine, ‹‹Bu nasıl şey?›› diye sormaya başladılar. ‹‹Yepyeni bir öğreti! Kötü ruhlara bile yetkiyle buyruk veriyor, onlar da sözünü dinliyor.››
27Savorhe chudisaile ai phushenas iek kavreske, "So kerdilia? Si nevo sicharimos? Kado manush del duma le putierasa ai zorasa ka le bengen ai anklen avri."
28Böylece İsayla ilgili haber, Celile bölgesinin her yerine hızla yayıldı.
28Ai strazo katar godi o narodo delas duma po Jesus ande sa o them Galilee.
29İsa havradan çıkar çıkmaz, Yakup ve Yuhanna ile birlikte Simun ve Andreasın evine gitti.
29Won geletar andai synagogue and strazo avile ando kher le Simonosko ai Andresko, o Iakov ai o Iovano gele lensa.
30Simunun kaynanası ateşler içinde yatıyordu. Durumu hemen İsaya bildirdiler.
30E sakra le Petreski, sas ando than ke phabolas, ai strazo won phende leske pa late.
31O da hastaya yaklaştı, elinden tutup kaldırdı. Kadının ateşi düştü, onlara hizmet etmeye başladı.
31Wo avilo late, lia lako vas ai vazdia la. Ai strazo o zharo mekia la, wushtili ai podaisardia les,
32Akşam olup güneş batınca, bütün hastaları ve cinlileri İsaya getirdiler.
32Akana peli e riat, andine ka Jesus sa le manush kai sas naswale, ai kodolen kai sas beng ande lende.
33Bütün kent halkı kapıya toplanmıştı.
33Sa le manush ande foro chidinesas angla o kher.
34İsa, çeşitli hastalıklara yakalanmış birçok kişiyi iyileştirdi, birçok cini kovdu. Cinlerin konuşmasına izin vermiyordu. Çünkü onlar kendisinin kim olduğunu biliyorlardı.
34O Jesus sastiardia but naswalen kai sas le but fialuria naswalimata, ai gonisardia le bengen; ai chi meklia le beng te mothon, ke won zhanenas les.
35Sabah çok erkenden, ortalık henüz ağarmadan İsa kalktı, evden çıkıp ıssız bir yere gitti, orada dua etmeye başladı.
35Kana phuterdilo o dies O Jesus wushtilo, ai gelotar vari kai te avel korkorho, ai kotse rhugisailo.
36Simun ile yanındakiler İsayı aramaya çıktılar.
36O Simon ai won kai sas lesa gele te roden les;
37Onu bulunca, ‹‹Herkes seni arıyor!›› dediler.
37Kana arakhle les, phende leske, "Savorhen roden tu."
38İsa onlara, ‹‹Başka yerlere, yakın kasabalara gidelim›› dedi. ‹‹Oralarda da Tanrı sözünü duyurayım. Bunun için çıkıp geldim.››
38O Jesus phendia lenge, "Aventar, trobul te zhas ande aver gava kai si pashe te sicharav E Vorba le Devleski, ke sostar avilem."
39Böylece havralarında Tanrı sözünü duyurarak ve cinleri kovarak bütün Celile bölgesini dolaştı.
39Ai wo dia duma pa Del ande synagoguria ande sa Galilee, ai gonisardia le bengen.
40İsaya cüzamlı biri geldi, diz çökerek, ‹‹İstersen beni temiz kılabilirsin›› diye yalvardı.
40Iek lepra avilo ka Jesus, thodiape ande changende angla leste, ai phendia leske, "Tu te mangesa, sai vuzhares ma."
41İsanın yüreği sızladı, elini uzatıp adama dokundu, ‹‹İsterim, temiz ol!›› dedi.
41Ai O Jesus sas leske mila leste, lunzhardia o vas, azbadia les, ai phendia leske, "Mangav, av vuzho!"
42Adam anında cüzamdan kurtulup tertemiz oldu.
42Strazo wuzhilo andai leprosi, sasto sas.
43İsa onu sıkıca uyararak hemen yanından uzaklaştırdı.
43Ai strazo O Jesus dia les trad te zhaltar, phenelas,
44‹‹Sakın kimseye bir şey söyleme!›› dedi. ‹‹Git, kâhine görün ve cüzamdan temizlendiğini herkese kanıtlamak için Musanın buyurduğu sunuları sun.››
44"Arakh tu, te na phenes kanikaske, numa zha sikadiol kal baro rasha, porme de e podarka kai phendia o Moses te den, kashte te zhanen."
45Ne var ki, adam çıkıp gitti, olayla ilgili haberi her tarafa yayıp duyurmaya başladı. Öyle ki, İsa artık hiçbir kente açıkça giremez oldu. Ancak dışarıda, ıssız yerlerde kalıyordu. Ve halk her yerden O'na akın ediyordu.
45Numa kado manush gelo ai dia duma pa so kerdia O Jesus, ai phendia e lashi viasta kai godi zhalas. Pala kodia O Jesus nashti zhal ando foro angla le manushen, numa sas ande pusta, ai le manush avile leste katar swako rig.