Romani: New Testament

World English Bible

1 Corinthians

15

1Dav tume goji phrale, mangav te phenav tumenge e lashi viasta mai iek data sar phendem tumenge mai anglal, tume lian les, ai cho pachamos zuriarde.
1Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
2Ai pa kodo san skepime, te ninkerena les sar phendem les tumenge.
2by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
3Sichardem tume mai anglal sa sar vi me sichilem, ke O Kristo mulo anda amare bezexa. Sar phenel o ramomos.
3For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
4Ke sas gropome, ai zhuvindisailo o trito dies sar phenel o ramomos.
4that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
5Ai ke sikadilo ka Cephas, porme le desh u donge.
5and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
6Porme sikadilo mai but de pansh shela phralen iek data, ai mai but anda lende inker zhuvinde le, ai uni mule.
6Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
7Porme sikadilo ka Iakov, ai sa le apostluria.
7Then he appeared to James, then to all the apostles,
8Pala lende savorhe vi mange sikadilo, sar le bi vriamako.
8and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
9Ke sim o mai tsigno andal apostluria, chi trobul te akharen ma apostle, ke chinuisardem e khangeri le Devleski.
9For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
10Katar o mishtimos le Devlesko sim so sim: ai o mishtimos le Devlesko karing mande nas intaino, dur kotsar, kerdem mai but buchi lendar savorhe, na me, numa o mishtimos le Devlesko kai si mansa.
10But by the grace of God I am what I am. His grace which was bestowed on me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
11No kadia te avela me vai te aven won, eta, so das duma pa Del, ai pachaie tume.
11Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
12Fin phenas ke Kristo zhuvindisailo andal mulen. Sar uni anda tumende phenen ke nai zhuvindimos le mulen?
12Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
13Te na avela zhuvindimos le mulengo, chi O Kristo chi zhuvindisailo.
13But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
14Ai te Kristo nai zhuvindime, amaro divano antunchi intaino, ai vi tumaro pachamos intaino le.
14If Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain.
15Antunchi vi sam xoxamne marturia ke phendiam ke O Del zhuvindisardia le Kristos: numa O Del chi zhuvindisardia les anda le mule te na wushten le mule andai martia.
15Yes, we are found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn’t raise up, if it is so that the dead are not raised.
16Te na zhuvindila le mule chi O Kristo nai zhuvindime.
16For if the dead aren’t raised, neither has Christ been raised.
17Ai te O Kristo nai zhuvindime, tumaro pachamos intainalo, inker san ande tumare bezex.
17If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
18Ai vi kodola kai mule ando Kristo, xasarde le.
18Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
19Te si ferdi ande kado traio ke jinas po Kristo, sam le mai nekezhime andal sa manush.
19If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
20Numa akana O Kristo zhuvindime lo andal mule, ai angluno lo anda kodola kai mule.
20But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruits of those who are asleep.
21Ke te avili e martia katar iek manush, vi katar iek manush avilo o zhuvindimos le mulenge.
21For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
22Ai sar savorhe meren ando Adam, savorhe zhuvindina ando Kristo.
22For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
23Numa swako pe pesko rhindo, O Kristo sar le anglune, porme kodola kai si le Kristoske kana avela, porme avela o getomos.
23But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s, at his coming.
24Kana dela amperetsia ka kado kai si Del, ai Dat; pala kodia kai peravela swako barimos, swako poronchimos ai swako zor.
24Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.
25Ke trobul te poronchil, zhi kai thola sa le duzhmanon telai leske punrhe.
25For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26O paluno duzhmano kai avela perado si e martia.
26The last enemy that will be abolished is death.
27O Del chaches sa thodia tela leske punrhe. Numa kana phenel, ke swako fialo si tela leste, chaches ke kodo kai thodiape pala leste swako fialo wo nai.
27For, “He put all things in subjection under his feet.” But when he says, “All things are put in subjection,” it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
28Ai kana swako fialo avena tela leste, porme O Shav vi wo avela tela kodo kai thodai tela leste, kashte te avel O Del sa ando swako fialo.
28When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
29Te na, nichi, so keren kodola ke bolenpe le mulenge, te na zhuvindila vov si le mule? Sostar bolenpe anda lende?
29Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead aren’t raised at all, why then are they baptized for the dead?
30Ai ame sostar sam swako chaso ande dar?
30Why do we also stand in jeopardy every hour?
31Ke swako dies sai merav, phenav phrala le pala putiera ke sam mange ando Jesus Kristo amaro Del.
31I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32Te si sar manushenge dikhimos ke marde ma le zhigeniensa ando Ephesus, che mishtimos lav anda kodia, te na zhuvindin le mulen? Xas, piias, ke terhara meras.
32If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let us eat and drink, for tomorrow we die.”
33Na shubin tume, le chorhe ginduria rimon vi lasho zakono.
33Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
34Ambolden palpale tumende so si mishto, ai na keren bezex, ke uni chi zhanen le Devles: phenav tumaro lazhav.
34Wake up righteously, and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
35No vari kon phenela, sar le mule zhuvindin? Ai che statosa ambolden?
35But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
36Dilia, e sumuntsa kai thos chi zhuvindil, te na merel.
36You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
37Soste bariol, nai o stato kai bariol, ferdi iek sumuntsa jiveske amborim, vai aver sumuntsa.
37That which you sow, you don’t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
38Porme O Del del les iek stato sar mangel, ai swako sumuntsa del iek stato kai si leske.
38But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
39Swako mas nai iek mas, numa aver si o mas le manushenge, aver si le shtare punrhenge, aver le chirikliange, aver le masenge.
39All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
40Si vi staturia chereske, ai staturia phuviake: numa aver si o strefiamos le staturia le chereske, aver si le staturia la phuviake.
40There are also celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
41Aver si o strefiamos la khamesko, aver si o strefiamos le shunutosko, ai aver si o strefiamos le cherhaiengo. Iek chererhai strefial aver fialo katar aver chererhai.
41There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
42Kadia si anda zhuvindimos le mulenge, o stato bariardo kai rimolpe, zhuvindil kai chi mai rimol.
42So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption.
43Bariol gratsia, zhuvindil vuzho: bariol kovlo, zhuvindil pherdo zor.
43It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
44Bariol zhigania, zhuvindil swuntsome stato. Si iek stato zhigania, si vi iek stato swuntso.
44It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
45Anda kodia ramome, si o angluno manush Adam kerdilo stato zhuvindo, o paluno Adam kerdilo iek duxo kai zhuvindil.
45So also it is written, “The first man, Adam, became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.
46Numa so si swunto nai o angluno so si zhigania, ai so si swunto avela mai palal.
46However that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.
47O angluno manush ankalado andai phuv, phuviako lo, o duito manush si andai rhaio.
47The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
48Kadia si la phuviako, kadia si vi le phuviako, ai kadia si le cheresko.
48As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49Ai sar savorhe ningerdiam o patreto la phuviakoresko, vi kadia ningerasa le cheresko.
49As we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly.
50So phenav, phrala le, ke o mas ai o rat nashtil len o rhaio le Devlesko, ai ke o rimome nashti lel kai chi mai rimolpe.
50Now I say this, brothers, that flesh and blood can’t inherit the Kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
51Eta, phenav tumenge iek shodenia, chi meras sa, numa savorhe parhuenas sa.
51Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
52Ande ek tsikon (momento), ai ande dikhimos iakhako, kai palui tuturaza, ke e tuturaza bashela ai le mule zhuvindila, ke chi mai rimonpe ai ame savorhe avasa parhuenasa.
52in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
53Ke trobul kado stato kai rimolpe te vuriarelpe so chi mai rimolpe, ai kado stato kai merel lelpe peste kai chi mai merel.
53For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54Kana kado stato kai rimolpe vuriarelpe kai chi mai rimolpe, ai kado stato kai merel kana vuriarelape kai chi mai merel, antunchi kerdiol e vorba kai si ramome.
54But when this corruptible will have put on incorruption, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.”
55E martia sas tasadi ando nirimos. Martio, kai cho nirimos? Martio, kai chi kanrho?
55“Death, where is your sting? Hades , where is your victory?”
56O kanrho la martiako si o bezex, ai e zor le bezexesko si o zakono.
56The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57Numa nais le Devleske kai dia ame o nirimos katar amaro Del, O Jesus Kristo.
57But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58Kadia, murhe drazhe phral, aven zurale, na parhudion, keren buchi mai mishto, ai mai mishto ande diela le Devleske, te zhanen ke tumari buchi chi avela intaino ando Del.
58Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.