1Katar o mai phuro kai kerel buchi ande khangeri ramol ka le Gaius, kai si mange chaches drago.
1The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth.
2Murho kuchi vortako, mangav ai rhugiv ma te avel tuke mishto ande soste godi, ai te aves sasto ande sa cho stato sar si cho duxo le Devlesa.
2Beloved, I pray that you may prosper in all things and be healthy, even as your soul prospers.
3Defial raduime simas, kana avile phral kai pachanpe ando Del ai phende mange pa chachimos kai si ande tute, ai sar phires ando chachimos.
3For I rejoiced greatly, when brothers came and testified about your truth, even as you walk in truth.
4Nai ma mai baro raduimos de sar te zhanav ke murhe shave traiin ando chachimos.
4I have no greater joy than this, to hear about my children walking in truth.
5Murho kuchi vortako, tu sagda keres mishto le phralensa ai vi kodolensa kai si streinuria.
5Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.
6Won phende pa che dragostia la khangeriake, de le so trobul le, mangav ma tutar te zhan mai angle pengo drom, ker mishto te avel drago le Devleske.
6They have testified about your love before the assembly. You will do well to send them forward on their journey in a way worthy of God,
7Ke won thodepe po drom te keren buchi ando anav le Kristosko bi te len chi iek zhutimos katar le manush kai chi pachanpe ando Del.
7because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the Gentiles.
8Trobul ame kai pachas ame ando Del te zhutisaras kasavendar manushen, saxke te avas iame ande buchi kai keren te zhal o chachimos angle.
8We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.
9Tradem andek lil xantsi divano kai khangeri, numa o Diotrephes, kai si leske drago te avel wo o mai baro mashkar lende chi mangel te premil ame.
9I wrote to the assembly, but Diotrephes, who loves to be first among them, doesn’t accept what we say.
10Anda kodia, kana avava, phenava sa o nasulimos kai kerel, le vorbi le bi lashe kai mothol ai kai xoxavel pe amende! Numa kodia nai leske dosta, chi mangel te premil le phralen kai aven, ai kodola kai mangen te premin le, wo aterdiarel le, ai del le avri andai khangeri.
10Therefore if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words. Not content with this, neither does he himself receive the brothers, and those who would, he forbids and throws out of the assembly.
11Murho kuchi vortako, na ker o nasulimos, numa o lashimos, ke kodo kai kerel o lashimos wo si le Devlesko; ai kodo kai kerel o nasulimos chi dikhlia le Devles.
11Beloved, don’t imitate that which is evil, but that which is good. He who does good is of God. He who does evil hasn’t seen God.
12Savorhe mothon o lashimos pa Demetrius, ai vi o lashimos. Mothol lashimos pa leste, ai iame mothas lashimos pa leste, ai zhanes ke o chachimos phenas.
12Demetrius has the testimony of all, and of the truth itself; yes, we also testify, and you know that our testimony is true.
13Si ma but dieli te mothav tuke, numa chi mangav te phenav le tuke andek lil ramome la chernialasa.
13I had many things to write to you, but I am unwilling to write to you with ink and pen;
14Numa mangav te dikhav tu sigo vriama, ai antunchi sai dasa duma iek kavresa. E pacha te avel tusa. Che vortacha traden tuke but bax, zor ai sastimos. Ai iame tradas but bax, zor ai sastimos sa amare vortachenge kai si kotse.
14but I hope to see you soon, and we will speak face to face. Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.