Romani: New Testament

World English Bible

James

4

1Katar avel le marimata ai le chingara mashkar tumende? Katar tumare ginduria le chorhe aven, kai marenpe sagda ande tumaro stato.
1Where do wars and fightings among you come from? Don’t they come from your pleasures that war in your members?
2Tume mangen vari so, numa nashtin te len kodia diela. Tume mudaren, ai manglianas te avel tume vari so, numa nashtin te avel tume kodia diela. Antunchi tume maren ai keren nasulimata. Nai tume so mangen ke chi mangen katar O Del.
2You lust, and don’t have. You kill, covet, and can’t obtain. You fight and make war. You don’t have, because you don’t ask.
3Ai kana mangen, chi len, ke tumare ginduria nai lashe, ke so mangen, mangen te avel tume kodia diela tumare mishtimaske.
3You ask, and don’t receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it for your pleasures.
4Xoxamle kai san! Tume kai keren zhungalimos, pate chi zhanen ke tu san o vortako la lumiako antunchi san o duzhmano le Devlesko? Kodo kai mangel te avel o vortako la lumiako kerdiol o duzhmano le Devlesko.
4You adulterers and adulteresses, don’t you know that friendship with the world is enmity with God? Whoever therefore wants to be a friend of the world makes himself an enemy of God.
5Na gindin ke intaino mothol E Vorba le Devleski, "Ke le Devleske drago O Swunto Duxo kai thodia ande amende."
5Or do you think that the Scripture says in vain, “The Spirit who lives in us yearns jealously”?
6Numa O Del del ame iek mai baro lashimos, ke E Vorba le Devleski mothol, "Ke le Devleske nai drago le manush kai si barimatange, numa drago leske le manush kai nai barimatange."
6But he gives more grace. Therefore it says, “God resists the proud, but gives grace to the humble.”
7No keren so mangel tumendar O Del. Ai na keren so mangel o beng, ai duriola dur tumendar.
7Be subject therefore to God. But resist the devil, and he will flee from you.
8Pashon pasha Del, ai O Del pashola pasha tumende. Vuzharen tumare vas tume kai san bezexale, ai vuzharen tumare ile, tume kai chi zhanen so mangen.
8Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded.
9Trobul te aven ando nekazo, te roven, ai te suspinin; ai trobul te na asan numa te roven, ai te na aven raduime numa nekezhime.
9Lament, mourn, and weep. Let your laughter be turned to mourning, and your joy to gloom.
10Meken tume tele angla Kristo, ai wo vazdela tume opre.
10Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will exalt you.
11Murhe phral, na phenen nasulimos pa iek kavreste. Ke kodo kai mothol nasulimos pa pesko phral vai kai dosharel les, kodo mothol nasulimos pa zakono ai dosharel le zakonos: numa te dosharesa le zakonos, chi mai san kodo kai kerel so mothol o zakono, numa kodo kai dosharel le zakonos.
11Don’t speak against one another, brothers. He who speaks against a brother and judges his brother, speaks against the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge.
12Ke ferdi O Del si, kai del o zakono ai kai dosharel, wo ferdi sai vi skepil ai vi sai xasarel, kon san tu, tu kai doshares che phrales?
12Only one is the lawgiver, who is able to save and to destroy. But who are you to judge another?
13Ashunen mande akana! Tume kai mothon, "Adies vai terhara zhasa ande kutari foro, ai beshasa kotse iek bersh. ai kerasa buchi te nirisaras love."
13Come now, you who say, “Today or tomorrow let’s go into this city, and spend a year there, trade, and make a profit.”
14Tume chi zhanen so avela terhara. So si cho traio? Tume san chaches sar iek tsinorhi magla, kai sikadiol xantsi vriama ai porme ma nai.
14Whereas you don’t know what your life will be like tomorrow. For what is your life? For you are a vapor, that appears for a little time, and then vanishes away.
15Ke trobul te mothon, "Te mangela O Del, traiisarasa, ai kerasa kadia, vai kerasa kodia.
15For you ought to say, “If the Lord wills, we will both live, and do this or that.”
16Numa akana tume raduin tume ande tumare barimata; ai kasavestar raduimos si bezex,
16But now you glory in your boasting. All such boasting is evil.
17ai kado kai zhanel te kerel o lashimos, ai chi kerel les, bezex kerel.
17To him therefore who knows to do good, and doesn’t do it, to him it is sin.