Romani: New Testament

World English Bible

John

3

1Sas iek manush anda le Farizeanuria kai busholas Nicodemus, iek baro le Zhidovongo.
1Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
2Ai avilo andek e riate ka Jesus ai phendia leske, "Xazhainona, ame zhanas ke O Del tradia tu te sichares amen; ke khonik nashti kerel kadala mirakluria kai keres, te nai O Del kodolesa."
2The same came to him by night, and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
3O Jesus dia les atweto ai phendia leske, "Chachimasa, chachimasa, phenav tuke, khonik nashti dikhela o rhaio le Devlesko te na kerdiola aver data."
3Jesus answered him, “Most certainly, I tell you, unless one is born anew, he can’t see the Kingdom of God.”
4O Nicodemus phendia leske, "Sar dashtilpe iek manush te kerdiol aver data kana si phuro? Sai mai zhal palpale ando ji peska dako, ai te kerdiol aver data?"
4Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb, and be born?”
5O Jesus phendia, "Chachimasa, chachimasa, phenav tuke, khonik nashti zhal ando rhaio le Devlesko te na kerdiola anda pai ai anda Swunto Duxo.
5Jesus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and spirit, he can’t enter into the Kingdom of God!
6So kerdilo katar o stato, stato si; ai so kerdilo katar O Swunto Duxo, Swunto Duxo si.
6 That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
7Te na chudis tu kai phendem tuke, ke trobul te kerdion aver data.
7 Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
8E barval phurdel kai woi mangel, ai ashunes o shumo, numa tu chi zhanes katar avel, ai chi kai zhal; sakadia si swako manush kai kerdilo anda Swunto Duxo."
8 The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don’t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
9O Nicodemus phendia leske, "Sar kadia diela sai kerdiol?"
9Nicodemus answered him, “How can these things be?”
10O Jesus dia les atweto ai phendia leske, "Tu san ek gazda anda Israel, ai chi zhanes kadala dieli?
10Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things?
11Chachimasa, chachimasa, phenav tuke, ame mothas so zhanas, ai sam marturia anda so dikhliam, numa tume chi primin amari vorba.
11 Most certainly I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, and you don’t receive our witness.
12Tume chi pachan man kana phenav tumenge pal dieli la phuviake, sar pachan tume kana phenava tumenge pal dieli le rhaioske?
12 If I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
13Khonik chi anklisto ando rhaio, ke ferdi kodo kai hulisto tele anda rhaio, O Shav le Manushesko kai si ando rhaio."
13 No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
14Ai sar o Moses vazdia o sap ando pusta, sa kadia trobul O Shav le Manushesko te avel vazdino.
14 As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
15Kashke kon godi kai pachalpe ande leste te na xaiil, numa avel les o traio le rhaiosko.
15 that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
16O Del drago sas e lumia, ai wo tradia peske ieke shaves, kashke kon godi kai pachalpe ande leste te na xaiil, numa te avel les o traio kai chi mai getolpe.
16 For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
17Ke O Del chi tradia peske shaves ande lumia te del kris la lumia, numa e lumia te sai avel skepime lestar.
17 For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
18Kodo kai pachalpe ande leste, nai kris pe leste; numa kodo kai chi pachalpe, e kris vunzhe si pe leste, ke chhi pachaiepe ando anav le ieke Devlesko Shav.
18 He who believes in him is not judged. He who doesn’t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
19Katar avel e kris, si ke e vediara avili ande lumia, ai le manush alosarde o tuniariko ke sar e vediara, ke so kerde sas nasul.
19 This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
20Ke kon godi kerel o nasulimos nai leske drago e vediara, ai chi avel kai vediara, ke chi mangel te dichol leske bezexa.
20 For everyone who does evil hates the light, and doesn’t come to the light, lest his works would be exposed.
21Numa kodo kai kerel so si vorta avel kai vediara, ke lesko lashimos sai dichol, ke kerdiol lo pala Del.
21 But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
22Pala kodia O Jesus ai peske disipluria avile ando them kai busholas Judea; ai kotse beshlo lensa, ai bolelas.
22After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and baptized.
23Ai vi o Iovano bolelas ando Enon pasha Salim, ke sas kotse but pai, ai avenas kotse le manush te bolin.
23John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.
24Ke o Iovano nas inker thodino ande temnitsa.
24For John was not yet thrown into prison.
25Antunchi uni andal disipluria le Iovanoske ai ek Zhidovo marenas mui pa vuzhimos.
25There arose therefore a questioning on the part of John’s disciples with some Jews about purification.
26Ai avile ka Iovano, ai phende leske, " Xazhainona, kodo kai sas tusa inchal o Jordan, pa kudo kai dian amenge duma? Eta, wo bolel, ai savorhe zhan leste!"
26They came to John, and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, the same baptizes, and everyone is coming to him.”
27O Iovano phendia, "Khonik nashti avel les vari so te na avela leske dino katar O Del.
27John answered, “A man can receive nothing, unless it has been given him from heaven.
28Tume san murhe marturia, ke phendem, "Chi sim o Kristo, numa sim tradino angla leste."
28You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’
29Kodo kai si les e rhomni si o ternaxar; numa o vortako le ternaxaresko, kai beshel pasha leste ai ashunel les, raduilas but pala glaso le ternaxaresko: me sim pherdo kadia raduimasko.
29He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. This, my joy, therefore is made full.
30Wo musai bariol, ai me musai teliuvav."
30He must increase, but I must decrease.
31Kodo avel katar opral, si opral pe savorhe; kodo kai si la phuviako, la phuviako ashel, ai del duma sar te avino phuviako: kodo kai avel anda rhaio, si opral pa savorhe.
31He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
32Wo phenel so dikhlia ai ashundia, numa khonik chi pachal leske vorbi.
32What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
33Savo kai premisardia so ashundia lestar, kodo preznail ke O Del si chacho.
33He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
34Kodoles kai O Del tradia phenel le vorbi le Devleske; ke O Del chi del les O Swunto Duxo pe musura.
34For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
35O Dat drago le Shaves, ai thodia swako fielo ande leske vas.
35The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
36Kodo kai pachalpe ando Shav si les o traio kai chi mai getolpe: numa kodo kai chi pachalpe ando Shav chi dikhela o traio; numa e xoli le Devleski beshel pe leste.
36One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won’t see life, but the wrath of God remains on him.”