1O Theophilus: But narodo zumade te ramon pa so kerdilia mashkar amende,
1Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2ai won ramosarde so kerdilia sar sas amenge, kodola kai dikhle de anda gor, ai kai sas lenge phendo te phenen e vorba le Devleski.
2even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3Ai akana me lem o gor mishto te zhanav so godi kerdilia de anda gor, miazilia mange mishto lasho te ramov tumenge pa kadala dieli kai sas.
3it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4Me kerav kadia saxke tume te sai len po gor o chachimos kai sas tumenge phendo.
4that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5Kana o Herod sas o amperato ande Judea, sas iek rashai kai bushol Zechariah, wo sas andal rasha kai busholas Abijah. Leski rhomni busholas Elizabeth, ai woi sas andai vitsa le rashaske kai busholas Aaron, o baro rashai.
5There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6Won le dui zhene sas vorta angla Del, ai kerdia mishto sa le zakonuria ai sa le krisa le Devleski.
6They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7Nas le glati ke e Elizabeth nashti avelas le glate, ai vi le dui zhene sas phure.
7But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8Iek dies o Zechariah kerelas peski buchi le rashaski angla Del.
8Now it happened, while he executed the priest’s office before God in the order of his division,
9Ke pala zakono le rashango, o Zacharias sas alosardia te zhal ande tampla te phabarelas e thumwiia pe altari.
9according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10Sa o narodo rhugilaspe avri ka chaso kai phabarenas e Thumwiia.
10The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11Ek angelo le Devlesko antunchi sikadilo ka Zachariah, wo beshelas pe chachi rik kai sas o altari kai phabarenas e Thumwiia.
11An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12Kana o Zechariah dikhlia o angelos, wo sas nekezhisailo ai darailo.
12Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13Numa o angelo phendia leske, "Na dara o Zechariah! O Del ashundia cho rhugimos, ai Elizabeth, chi rhomni dela tu iek shav kai akharesa les Iovano.
13But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
14Ai tu avesa defial raduime, ai but narodo raduilape kana kerdiola!
14You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15Ke baro manush avela anglal iakha Devleske, ai shoxar chi pela mol ai chi iek pimos kai si alkolsa. Avela pherdo le Swuntone Duxoske kana kerdiola.
15For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16Anelas palpale buten andal Zhiduvuria ka lenge Del.
16He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
17Wo zhala mai anglal lestar le duxosa ai la putierasa le profetoske o Elijah te thon pale andek than le daden ai le shaven ai te anen palpale kodolen kai chi pachaie o mui ka goji le manushenge kai sas chache; wo lasharela narodos vorta angla Del."
17He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
18O Zechariah phenel le angeloske, "Sar te zhanav ke so phenes si chaches? Ke phuro sim ai vi murhi rhomni."
18Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19Ai o angelo del les atweto, "Me sim o Gabriel, me beshav angla Del, vo tradia ma te dav tusa duma ai te anav tuke kadia lashi vorba.
19The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20Num chi pachaian murhe vorbi, kai savon avena pe kana avela e vriama. Anda kodia si te kerdios muto ai nashti desa duma zhi ka dies kai avela pe so phendem tuke."
20Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21Ande kodia vriama le kolaver narodo azhukerenas o Zechariah, ai chudinaspe sostar beshel kadia but vriama kotse andre tampla.
21The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
22Kana anklisto avri nashti delas lensa duma, ai o narodo aliardia ke O Del sikadiasas leske vari so ande tampla. Wo sikavelas lenge le vastensa numa nashti delas duma.
22When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23Kana o Zechariah getosardia peski vriama kai trobulas te podail ande tampla, gelo peste khere.
23It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24Xantsi vriama pala kodia e Elizabeth leski rhomni pharisas, ai garadile panzh shon ando kher.
24After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25Woi motholas ande peste, "Eta, so kerdia O Del mange, manglia te ankalavel ma akana so sas mange lazhav anglal manush!"
25“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
26Ai ando shovto shon O Del tradia o angelo kai bushol Gabriel andek foro kai bushol Galilee ando Nazareth.
26Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27Kai iek shei bari kai trobulas te ansurilpe ieke manushesa kai bushol Josef, wo sas andai vitsa le amperatoski o David, o anav kodola zhuvliako kay sas shei bari busholas Maria.
27to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
28O angelo gelo late khere ai phendia lake, "Pacha tuke, tu kai O Del andia mishtimos, O Del tusa."
28Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
29E Maria daraili xantsi palal vorbia kai phendia lake, ai gindilas pa so phendia lake o angelo,
29But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30O angelo phendia lake, "Na dara, Maria, ke drago sanas le Devleske.
30The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31Si te aves phari ai avela tu iek shav kai desa les o anav Jesus.
31Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name ‘Jesus.’
32Baro avela ai akharena les O Shav le Devlesko kai si opre. O Del kerela anda leste amperato, sar sas o David, kodo kai sas mai anglal lestar.
32He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
33Ai poronchila po narodo kai si ande Israel kai bushon zhiduvuria sagda, ai leski amperetsia shoxar chi getolpe!"
33and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”
34E Maria phendia le angeloske, "Sar sai kerdiola so mothos mange, ke shei bari sim?"
34Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35O angelo dia atweto, "O Swunto Duxo avela pe tute, ai e putiera le Devleski. Vusharela tu sar iek vushalin, anda kodia avela akhardo Swunto O Shav le Devlesko ek glata kai kerdiola.
35The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
36Ai eta, Elizabeth chi vara, vi woi azhukerel iek shav. Marka ke si phuri, mothonas ke nashti avela glate, ai akana ka pesko shovto shon la.
36Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37Ke kanchi nai so O Del nashti kerel."
37For everything spoken by God is possible.”
38Antunchi Maria phendia, "Me sim e sluga Devleski, te avel mange sar tu phenes", ai o angelo gelotar.
38Mary said, “Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word.” The angel departed from her.
39Ande kodia vriama e Maria sigo gelitar karing le plaia andek gav kai sas ande Judea.
39Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40Geli ando kher ka Zechariah ai dia dies lasho kai Elizabeth.
40and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41Kana Elizabeth ashundia so phendia lake e Maria, o glata mishtisailo ande late. Elizabeth pherdo sas le Swuntone Duxosa.
41It happened, when Elizabeth heard Mary’s greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42Ai tsipisardia zurales. "O Del swuntsosardia tu mai but ke sar sa le zhuvlia ai lesko swuntsomos beshel pe glata kai avela tu!
42She called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43Kon si me, kai e dei murhi Devleski avel mande?
43Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44Ke dikhes kana ashundem ke dian ma dies lasho o glata mishtisailo raduimastar ande mande.
44For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
45Tu raduime san kai pachaian tu so sas tuke phendo katar O Del ai kerdiola!"
45Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
46E Maria phendia, "Murho ilo naisil o barimos le Devlesko;
46Mary said, “My soul magnifies the Lord.
47Murho ilo pherdo raduimos lo pala Del murho skepitori.
47My spirit has rejoiced in God my Savior,
48O Del dikhlia pe mande, leski sluga kai nai kanch! Numa akana ai sagda sa o manush akharena ma raduime.
48for he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49Ke O Del kai si les e putiera kerdia mange lasho dieli. Lesko anav si Swunto.
49For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
50Sikavel leski mila sagda ka kodola kai daran lestar, katar e vitsa po vitsa.
50His mercy is for generations of generations on those who fear him.
51Kerdia bare dieli leske vastesa, le zuralesa lia pal manush le barimata kai sas le ande ilo.
51He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52Lia le amperaton anda penge amperetsia ai dia iek than kai si opre kal manush kai si lashe.
52He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
53Wo dia but lashimos ka kodola kai sas bokhale, ai tradia palpale le barvalen le vastensa mange.
53He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54Wo garado leski vorba kai shinado sas ka le Zhidovon, ai avilo te zhutil leske naroduria le Zhidovon.
54He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55Chi busterdia te sikavel leski mila karing o Abraham ai kodola kai sas mai palal lestar sagda.
55As he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever.”
56E Maria beshli peska varasa Elizabeth trin shon, porme gelitar peste khere.
56Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57Kana e vriama avili kai Elizabeth trobulas te avel la iek glata sas la iek shav.
57Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
58O narodo kai beshelas pashai Elizabeth ai lake naimuria dine po gor ke O Del dias la kodo mishtimos, vi won raduisaile lasa.
58Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59Kana o tsinorho sas kurkesko avile te shinen kotor anda lesko boriko; ai mangenas te del anav peske dadesko Zechariah,
59It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
60numa leski dei phendia, "Nichi, Iovano busholas." Numa phende lake,
60His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
61"Na khonik ande chi familia kai si les kado anav!"
61They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62Antunchi phushle le vastensa le dades, te zhanen sar mangel te akharel o shav.
62They made signs to his father, what he would have him called.
63O Zechariah manglia iek skafidi te ramol ai ramosardia, "Iovano busholas." ai savorhe chudisaile!
63He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
64Strazo o Zechariah sai delas duma ai liape te naisil le Devles zurales.
64His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65Katar godi antunchi sa narodo kai beshelas pasha leste daraile, ai sa e viasta pa so kerdili geli kruglom karing le plaia ande Judea.
65Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66Kon godi ashunelas so kerdilia denas pe goji ai denas pe duma, so avela kodia glata e putiera le Devleski sas chaches lesa.
66All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
67O Zechariah, o dat la glatako sas pherdo le Swuntone Duxosa, ai dia duma E Vorba le Devleski.
67His father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68Luvudime te avel le Devles, O Del le Zhidovongo, ke andia te lia sama pe pesko narodo ai skepisardia les.
68“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
69Dia ame iek putiera ai iek skepitori amenge kai sam andai vitsa le amperatoski o David leski sluga.
69and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70Kadia si kai phendias, de mult katar swuntso profeturia:
70(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
71Phendiasas te skepil ame katar amare duzhmaia; ai katar e putiera katar kodola kai sam lenge griatsa.
71salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72Inker sikavela peski mila amenge sar si kadia kodolenge kai sas mai anglal amendar, ai serela pe peski swinto vorba kai phendiasas te beshel amensa;
72to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73Ke O Del phendiasas le Abramoske kadala dieli kai sas mai anglal amendar.
73the oath which he spoke to Abraham, our father,
74Te ankalavel ame katar e putiera amare duzhmange, ai te podaisaras le Devles bi darako;
74to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75Te sai avas swintsi ai vorta angla Del, swako dies ande amaro traio.
75In holiness and righteousness before him all the days of our life.
76Ai tu, murho tsinorho, avesa akhardo o profeto le Devlesko kai si opre, ke phiresa angla Del te lashares lesko drom;
76And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
77Ai te sikaves leske narodoske ke skepila le kana iertila lenge bezexa.
77to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78Ke amaro Del lasholo, ai kerela te strefial pe amende iek vediara kai avel opral.
78because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79Te sikavel e vediara kodolenge kai si ando tuniariko ai kai si ande vushalin la martiake, te ingerel amare punrhe po drom la pachako."
79to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
80Ai tsinorho bariolas ai o Swunto Duxo le Devlesko lel les zor ande leste. Wo beshlo ande pusta zhi ka dies kai sikadilo kal Zhiduvuria.
80The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.