1Akana e pachiv le manrheski bi drozhdengi pasholas kai busholas 'O Dies O Baro le Zhidovongo'.
1Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
2Ai le bare rasha ai le Gramnoturia rodenas sar te mudaren les; ke daranas katar o narodo.
2The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
3Antunchi o beng gelo ande Judas, kai akharenas les Iscariot, kai sas ek andal desh u dui disipluria.
3Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, who was numbered with the twelve.
4Ai o Judas gelo kal le bare rasha ai kal le bare le ketanenge, te del les ande lenge vas.
4He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5Kodola manush raduisaile, ai shinade te den les love.
5They were glad, and agreed to give him money.
6Ai o Judas shinadia te lel le love, ai rodias sar te del les ande lenge vas, bi te zhanel o narodo.
6He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
7Antunchi o dies le manrhesko bi drozhdengo avilo, kana trobulas te mudaren le bakriorhan,
7The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
8ai O Jesus tradia le Petres ai le Ioanos, phenelas, "Zhan ai lasharen amende O Dies O Baro le Zhidovongo te xas."
8He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
9Ai won phende leske, "Kai manges te lasharas?"
9They said to him, “Where do you want us to prepare?”
10Wo phendia lenge, "Ashun, kana aresena ando foro, arakhena ieke manushes kai si les iek vaza paieske; len tume pala leste ando kher kai zhala.
10He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11Ai phenena le gazdaske kodole kheresko, "Amaro gazda phenel tuke, 'Kai o than kai trobul te xav O Dies O Baro le Zhidovongo murhe displonsa?'"
11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
12Wo sikavela tumenge iek bari soba opre kai si swako fielo andre; kotse lasharena.
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
13Geletar, ai arakhle sar phendiasas lenge; ai lasharde O Dies O Baro le Zhidovongo.
13They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
14Ai kana o chaso avilo, wo beshlo kai skafidi le desh u do disiplonsa.
14When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
15O Jesus phendia lenge, "Drago sas mange te xav kadia Dies O Baro le Zhidovongo tumensa mai anglal sar te chinuiv.
15He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16Ke phenav tumenge, chi mai xava tumensa, zhi kai kerdiol ande e amperetsia le Devleski."
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in the Kingdom of God.”
17Lia e kuchi, ai dias naisimos, ai phendia, "Len, ai pen savorhe anda late."
17He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves,
18Ke phenav tumenge, chi mai piiava andai fruta le struguroski, zhi kai e amperetsia le Devleski avel.
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes.”
19Antunchi lia manrho, ai dias naisimos, phaglia les, ai dia lende, phenelas, "Kako si murho stato kai si dino tumenge; keren kadia te seren tume pa mande."
19He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
20Sakadia kana getosarde te xan manrho, wo lia e kuchi, phenelas, "Kacha kuchi ai o nevo kontrakto ando murho rat, kai shordilo pala tumende."
20Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21Ashun! Kodo kai purhila ma, katse lo kai skafidi mansa.
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22Ai chaches O Shav le Manushesko trobul te merel sar O Del manglia; numa nasul avela kodoleske kai purhila les!"
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
23Ai porme denaspe duma mashkar pende, savo si anda lende kai purhila les.
23They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
24Won marenas mui mashkar pende te zhanen savo anda lende avela o mai baro.
24There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
25O Jesus phendia lenge, "Le amperatsi kadala lumiake si le putiera pe pengo narodo, ai kodola manush bushon "Vortacha le manushenge."
25He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
26Numa te na avel tumenge sakadia; numa o mai baro kai si mashkar tumende musai avel sar o mai tsinorho; ai kuko kai si baro musai avel sar kuko sluga.
26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27Kon si o mai baro, kodo kai beshel kai skafidi vai kodo kai podail? Kodo si kai skafidi numa me sim mashkar tumende sar kodo kai podail.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
28Tume san kodola kai rhevdisardian mansa kana avilo zumaimos pe mande.
28 But you are those who have continued with me in my trials.
29Anda kodia si ma e amperetsia te dav tumen, sar murho Dat dia man.
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
30Saxke te xan ai te pen kai murhi skafidi ande murhi amperetsia; ai te beshen pel bare skamina te den kris le desh u dui vitsi le Israelonge.
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
31Ai O Jesus phendia, "Simon, Simon Ashun! O beng manglia te sai chinol tu, sar chinolpe o jiv te thol les rigate katar le suluma;
31The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat,
32Numa rhugisailem anda tute, te na rimolpe cho pachamos. Ai kana avesa palpale mande. Tu musai zhutis che phralen te aven mai zurale."
32 but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers The word for “brothers” here may be also correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” .”
33O Petri phendia leske, "Devla, me zhav tusa, ande temnitsa, ai kai martia!"
33He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
34Ai O Jesus phendia, "Petri, phenav tuke, o kurkorsho chi bashel adies, kai tu phenesa trivar ke chi zhanes ma."
34He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
35Ai mai phendia lenge, "Kana tradem tumen bi lovengo, bi gonesko, ai bi papuchengo, trobulsardia tume vari so?" Won phende, "Kanchi."
35He said to them, “When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
36Antunchi phendia lenge, "Numa, akana, kodo kai si les love, lel les, ai vi lesko gono; ai kodo kai nai les sabia, mek te bichinel peske raxami, ai chinel iek sabia.
36Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
37Ke phenav tumenge, o ramomos kai phenel, "Wo sas mashkar le chorenge," Musai te kerdiol vorta pa mande. Ke kadia kai sas ramome pa mande avela, chachimasa."
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ Isaiah 53:12 For that which concerns me has an end.”
38Won phende, "Devla, Dikh! Katse si dui sebi." O Jesus phendia leske, "Dosta si!"
38They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
39Ai avilo avri anda foro, sar kerelas butivar, gelo po Plai le Maslinenge; ai leske disipluria linepe pala leste.
39He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40Kana areslo po than, phendia lenge, "Rhugin tume saxke te na peren ando zumaimos."
40When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
41Ai porme durilo lendar xantsi tu sai shudes ek bax. Ai thodiape pe changende, ai rhugisailo,
41He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
42phenelas, "Murho Dat, te sai mek te nakhel kadia kuchi mandar; numa na murhi voia, chiri voia te avel kerdi."
42saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
43Strazo iek angelo anda rhaio avilo leste te del les zor.
43An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44Sar chinolas, rhugilaspe mai zurales; ai le paia kai zhanas pa leste kerdionas sar bambi rateske kai perenas pe phuv.
44Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45Kana rhugisailo wushtilo opre, ai avilo palpale ka peske disipluria, ai arakhlia le sovenas, kai nekezhinas.
45When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
46Ai phendia lenge, "Sostar soven? Wushten opre ai rhugin tume, te na peren ando zumaimos."
46and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
47Sar delas duma inker, o narodo avilo ai kodo kai busholas Judas, iek andal desh u dui disipluria, wo sas anglal, ai pashilo pasha Jesus te chumidel les.
47While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
48Ai O Jesus phendia leske, "Judas, pala kako chumidimos purhidian O Shav le Manushesko?"
48But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
49Kana kodola kai sas le Jesusosa, dikhle so kerdilia, phende leske, "Devla, trobul te das la sabiasa?"
49When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
50Ai iek anda lende dia la sabiasa, o sluga le bare rashasko, ai shindia lesko chacho khan.
50A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51Numa O Jesus phendia, "Aterdion! Dosta si." Ai azbadia o khan pe kodole manushesko ai sastilo.
51But Jesus answered, “Let me at least do this” —and he touched his ear, and healed him.
52Antunchi O Jesus phendia le bare le rashange, ai le barenge kai poronchinas la tamplaske, ai le mai phure, kai sas lesa. "Tume avilian, sar pala iek chor, le sabiensa, ai le khashtensa?"
52Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53Swako dies simas tumensa ande tampla, ai chi thodian o vas pe mande; numa si tumaro chaso, ai putiera le tuniarikoski."
53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
54Antunchi line les, angerde les ando kher le baro le rashasko. Ai o Petri liape pala lende de dural.
54They seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
55Kerde iag mashkar e bar, ai beshle tele andek than, o Petri beshelas tele mashkar lende.
55When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
56Ek sluga dikhlia le Petres pashai iag, ai dikhelas pe leste, ai phendia, "Vi kado manush sas lesa."
56A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
57Numa o Petri phendia, "Zhuvlio, chi zhanav les."
57He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
58Pala kodia aver sluga dikhlia les, ai phendia, "Vi tu sanas lensa." O Petri phendia, "Manusha, chi sim me."
58After a little while someone else saw him, and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
59Iek chaso pala kodia, aver manush phendia, "Suguro ke kado manush sas lesa; ke wo si Galilean."
59After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
60Ai o Petri phendia, "Manusha, chi zhanav so phenes, ai strazo sar delas duma o kurkorsho bashlo.
60But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61Ai O Jesus boldinisailo, dikhlia po Petri, ai o Petri diape goji ka le vorbi kai O Jesus phendiasas leske, mai anglal sar te bashel o kurkorsho, tu phenesa trivar ke chi zhanes ma."
61The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
62Ai o Petri anklisto avri, ai ruia zurales.
62He went out, and wept bitterly.
63Ai le manush kai ankerenas le Jesusos, marenas mui lestar, ai marenas les,
63The men who held Jesus mocked him and beat him.
64ai kana thode derza pe lesko mui, marde les palmi pe lesko mui ai phushle, "Kon mudardia tu?"
64Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
65Ai phende leske but zhangale vorbi ai asanas lestar.
65They spoke many other things against him, insulting him.
66Kana phuterdilo o dies, le bare rasha, ai le phure le manushenge, ai le Gramnoturia avile andek than, ai ningerde les anglai kris. Phenenas,
66As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
67"Te san tu O Kristo? Phen amenge," O Jesus phendia lenge, "Te phenava tumenge, tume chi pachan;
67“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
68Ai te phushav tumen, tume chi den atweto, vai mek ma te zhav.
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
69Dakanara O Shav le Manushesko beshel pe rik e chachi, kai si e putiera le Devleski."
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70Antunchi savorhe phenenas, "Tu san O Shav le Devlesko?" Ai wo phendia lenge, "Tume phenen, ke sim me."
70They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
71Ai won phende, "Chi mai trobul ame martero! Ke ame ashundiam so wo phendia anda pesko mui."
71They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”