Romani: New Testament

World English Bible

Mark

3

1O Jesus gelo palpale ande synagogue, ai kotse sas iek manush kai sas les vas bango.
1He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
2Won lenas sama po Jesus, te sastiarela vari kas savatone; kashte te dosharen les.
2They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3O Jesus phendia le manushesko kai sas les vas bango, "Wushti opre."
3He said to the man who had his hand withered, “Stand up.”
4Ai phushlia lenge, "Slobodo po Sabat te kerelpe mishtimos vai te kerelpe nasulimos? Te skepisar le manushes vai te mudar le manushes? Numa chi phende khanch.
4He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent.
5O Jesus xolailo sas kana dikhlia pe lende, nekezhilas ke nas le mila le manushenge, numa mila sas les pe lende. Phende le manusheske, "Lunzhar cho vas." Wo lunzhardia pesko vas ai sasto sas sar o kolaver.
5When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
6Le Farizeanuria geletar, ai strazo dinepe duma le slugensa le amperatosko o Herod, sar te mudaren les.
6The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
7O Jesus gelo kai maria leske disiplonsa, ai but narodo lenaspe pala leste andai Galilee, ai andai Judea,
7Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
8ai andai Jerusalem, ai andai Idumea, ai inchal o Jordan, ai andai le foruria Tire ai Sidon.
8from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
9Kana o narodo ashunde so kerdiasas, avile leste. Ai wo phendia leske disipluria kai mangel ek chuno te azhukerel les te trobul les, ke o baro narodo pashon pasha leste katar swako rig.
9He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
10Ke sastiardia but manushen, ai sa le naswale avenas leste te azban les.
10For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
11Kana le bi vuzhe dikhle les, pele tele angla leste, ai tsipisarde, phenen, "Tu san O Shav le Devlesko!"
11The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!”
12Ai strazo O Jesus dia le trad te na phenen kon sas wo.
12He sternly warned them that they should not make him known.
13Antunchi O Jesus gelo po plai ai akhardia peste le manushen kai manglia. Won avile leste.
13He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
14Wo alosardia desh u dui, kai akhardia Apostles te beshen lesa, ai tradela le te den duma pa Del.
14He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
15Ai dia le e putiera te sastiaren le naswalimata, ai te gonin le bengen:
15and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
16Ai o Simon wo akhardo Petri.
16Simon, to whom he gave the name Peter;
17Ai o Iakov o shav le Zebedesko ai lesko phral o Iovano, wo akhardo le Boanerges kai si "Le shave rhunjitosko."
17James the son of Zebedee; John, the brother of James, and he surnamed them Boanerges, which means, Sons of Thunder;
18Ai Andre, ai Philip, ai Bartholmew, ai Mate, ai Thomas, ai Iakov o shav le Alphaeusosko, ai Thaddaeus, ai o Simon o Canaanite,
18Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
19ai o Judas Iscariot, kai purhisardia les, ai gele ando kher.
19and Judas Iscariot, who also betrayed him. He came into a house.
20Kana O Jesus avilo ando kher, but narodo chidinisaile andek than angla leste, ai nas le vriama te xan.
20The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
21Kana leski familia ashundia kodia, roden te astaren les ke le manush phenenas, "Xasardo leski goji!"
21When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, “He is insane.”
22Ai le Gramnoturia avile andai Jerusalem phenenas, "Si les Beelzebub ande leste! Ai gonil le bengen ke o baro le bengengo, o Beelzebub del les e putiera."
22The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
23Ai O Jesus akhardia le manushen leste, ai phendia lenge paramichi, "Sar sai o beng gonil le bengen?
23He summoned them, and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
24Ek amperetsia kai si xuladi pe peste si te xaiil, chi ashela.
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25Ek familia kai si xulade pe peste si te xaiil, chi ashela.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
26Teala o beng gonil le bengen, won si xulade pe peste. Sar rhivdila ai ashela leske amperetsia?
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
27Vai sar sai del vari kon ando kher zurale manushesko, ai te lel so si lesko, bi te phandel le zurale manush, ai antunchi te lel so si lesko "
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
28Chachimasa phenav tumenge, "Sa le bezexa ai kai den duma nasul le manush sai iertilpe.
28 Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
29Numa kon del duma nasul po Swunto Duxo, shoxar chi avela iertime. Chi ande kadia lumia vai e lumia kai si te avel."
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin”
30O Jesus phendia lenge kadala vorbi ke uni phenenas, "Si les iek beng ande leste."
30—because they said, “He has an unclean spirit.”
31Antunchi leski dei ai leske phral avile, beshenas avri, ai mangenas te den duma lesa.
31His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
32But narodo beshenas tele pasha Jesus, ai phenen leske, "Dikh, chi dei ai che phral avri, ai mangen te dikhen tu."
32A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
33Wo dia lenge atweto, phenel, "Kon si murhi dei, vai murhe phral?"
33He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
34Ai wo dikhlia pe lende kai beshenas tele pasha leste ai phendia, "Eta, Murhi dei ai murhe phral!"
34Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
35Ke kon godi kerel e voia murho Dadeski kai si ando rhaio, si murho phral, murhi phei, ai murhi dei."
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.”