Romani: New Testament

World English Bible

Matthew

20

1E amperetsia le rhaioski si sar iek gazda kai gelo diminiatsi te lel manush te keren buchi ande leski rez.
1 “For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2Ashilo le bucharensa pe iek pena po dies ai tradia le ande peski rez.
2 When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
3Karing le inia, gelotar ai ando bazari dikhlias avren kai chi kerenas khanchi.
3 He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
4Lenge phendia, "Zhan vi tume ande murhi rez, ai dava tumen so si vorta."
4 To them he said, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
5Karing le desh u dui miazutsi, ai magdata karing le trin pala miazutsi kerdias sa kadia.
5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
6Karing le pansh pala miazutsi gelo ai arakhlias avren kai chi kerenas khanchi, ai phendias lenge, "Sostar beshen katse sorho dies ai chi keren khanchi?"
6 About the eleventh hour he went out, and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’
7Won phende leske, "Ke chi lias amen khonik te keras buchi." Lenge phendias, "Zhan vi tume ande murhi rez, ai so godi avela vorta, kodia len."
7 “They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
8"Kana peli e riat, o gazda la rezako phendia peske slugake, "Akhar le bucharen ai de le lenge pochin, pervo kodolen kai lem mai palal ai ando gor kodolen kai lem pervo.
8 When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’
9Ai kodola kai sas line karing le pansh pala miazutsi avile ai swako lias po iek pena.
9 “When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
10Kana le perve avile, gindinas ke won len mai but, numa swako lias po iek pena.
10 When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
11Kana line peske pochin pupuiinaspe pa gazda.
11 When they received it, they murmured against the master of the household,
12Phenenas, "Kadala kai avile ande vurma kerde buchi numa iek chaso, ai thodian le amensa, kai chinuisardiam sorho jes ando tachimos!"
12 saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!’
13Numa wo dias atweto ai phendias ieskeske, "Vortakona, chi kerav tusa nasul, chi ashilian mansa pe iek pena?
13 “But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?
14Le so si chiro ai zha ci drom. Me mangav te dav kodoles kai avilo ande vurma sode dem tute.
14 Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
15Dar nashti kerav murhe lovensa so mangav. Vai inatsia si tut ke lasho sim, ai dav mai but de so trobul.
15 Isn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’
16Kadia kerdiola, le palune avena le perve, ai le perve avena le palune: but si akharde, numa xantsi si halome."
16 So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
17Sar zhalas O Jesus ando Jerusalem, lia le desh u dui disiplon rigate pa drom, ai phendias lenge,
17As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
18Ame zhas ande Jerusalem ai O Shav le Manushesko avela dino ando vas kal bare rasha ai le Gramnoturia, won kerena leski kris te mudaren les.
18 “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
19Dena les kal manush kai Nai Zhiduvuria te maren mui lestar, te maren les le bichosa, te karfon les po trushul; ai o trito dies si te zhuvindil."
19 and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”
20Antunchi le Zebedeske shave ai lenge dei avile ka Jesus, thodias pe anda changende angla leste, te mangel vari so lestar.
20Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
21Phushlias la, "So manges?" Woi phendias, "Mek murhe do shaven te beshen iek ka cho chacho vas ai iek ka cho stingo vas ande chiri amperetsia."
21He said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom.”
22Numa O Jesus phendias lake, "Chi zhanes so manges." Amboldiaspe ka Iakov ai ka Iovano ai phushlias le, "Sai phen andai kuchi kai me si te piiav?" Won phende, "Sai."
22But Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to him, “We are able.”
23Wo phendias lenge, "Si te phen anda murhi kuchi, numa te beshen ka murho chacho chas ai ka murho stingo, nai mandar te dav. Kodo than avela dino ka kodola kaske getosardias le murho Dat.
23He said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father.”
24Kana le kolaver desh disipluria ashunde kodia, xoliale pel dui phral.
24When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
25O Jesus akhardias le peste ai phendias, "Tume zhanen ke le bare le manushenge kai Nai Zhiduvuria gazdin len, ai keren lensa so mangen.
25But Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
26Nai kadia mashkar tumende, numa savo godi mangel te avel baro mashkar tumende, avela tumaro podaitori.
26 It shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be your servant.
27Ai savo godi mangel te avel o mai baro mashkar tumende, avela tumari sluga;
27 Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
28Sakadia o Shav le Manushesko chi avilo te podain les, numa avilo te podail ai te del pesko traio te pochinel anda but te skepil le."
28 even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
29Kana zhanas avri anda Jericho, but narodo liape pala Jesus.
29As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
30Dui korhe beshenas pe rig le dromeske kana ashunde ke O Jesus nakhelas, tsipisarde, "Gazda, tu Shav le Davidosko! Al tuke mila anda amende!"
30Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
31O narodo ashavelas le. Numa won tsipinas mai zurales, "Gazda, Shav le Davidosko! Al tuke mila anda amende!"
31The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
32O Jesus terdilo, akhardias le, ai phushlias len, "So mangen te kerav tumenge?"
32Jesus stood still, and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
33Phende leske, "Gazda, phuter amare iakha te dikhas!"
33They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
34Mila sas leske anda lende. O Jesus azbadias lenge iakha; strazo dikhle, ai linepe pala leste.
34Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.