Romani: New Testament

World English Bible

Philippians

1

1O Pavlo ai o Timote, le slugi le Jesus Kristoske, ka sa le kai pachanpe ando Jesus Kristo kai si ando Philippi, ai kodola kai inkeren e khangeri ai vi kodola kai zhutin ande khangeri.
1Paul and Timothy, servants of Jesus Christ; To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and servants :
2O Del amaro Dat ai le Devles O Jesus Kristo te del tume o lashimos ai e pacha.
2Grace to you, and peace from God, our Father, and the Lord Jesus Christ.
3Naisiv murhe Devleske anda tumende swako data kai dav ma goji tumende;
3I thank my God whenever I remember you,
4swako data kai rhugiv ma tumenge, rhugiv ma raduimasa.
4always in every request of mine on behalf of you all making my requests with joy,
5Ke tume zhutisardian ma te ingerav e lashi viasta, de katar o pervo dies zhi akana.
5for your partnership in furtherance of the Good News from the first day until now;
6Zhanav ai pachav ma: ke O Del kai nachinaisardia kadia buchi e lashi ande tumende, zhala angle zhi kai godi getola la zhi ka dies kai avela la O Jesus Kristo.
6being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ.
7Chaches ke kadia gindiv pa tumende savorhe ke tume san ande murho ilo! Ke vi tume lian anda lashimos kai O Del dia ma, akana kai sim phanglo ai vi kana chi simas phanglo te thav partia ai te sikavav o chachimos la lashia viastako, tume kai savorhe san ande kado lashimos kai si me.
7It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because, both in my bonds and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.
8O Del zhanel ke o chachimos mothav, kana mothav ke drago san mange savorhe ande dragostia kai avel katar O Jesus Kristo.
8For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
9O rhugimos kai mangav katar O Del tumenge: mangav te bariol tumari dragostia mai but ai mai but, ando zhanglimos ai ande goji, saxke te sai alon so si mishto.
9This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
10Ai kadia aven vuzhe ai khonik nashtila te thol tumenge dosh kana avela o dies le Kristosko.
10so that you may approve the things that are excellent; that you may be sincere and without offense to the day of Christ;
11Tumaro traio avela pherdo fruti le chachimaski, kai O Jesus Kristo kerel ando barimos ai o luvudimos le Devlesko.
11being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12Murhe phral, mangav te zhanen, ke so kerdilia mange sas te zhal angle e lashi viasta.
12Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News;
13Kadia si kai sa le ketani kai garaven o baro kher ai sa le kolaver zhanen ke ande lantsuria sim kai kerdem buchi le Kristoski.
13so that it became evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ;
14Kai zhanen ma andel lantsuria, si mai but phral kai pachanpe ando Del sai mothon bi darako pa E Vorba le Devleski.
14and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
15Chaches ke uni anda lende mothon pa Kristo ke zhaluzole anda mande ai xoliasa keren kodia, numa aver den duma pa Kristo penge ilesa.
15Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.
16Won keren kodia ande dragostia, ke won zhanen ke O Del dia ma kadia buchi te thav partia la lashia viastaki.
16The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;
17Numa le kolaver chi mothon pa Kristo penge ilesa, numa ande xoli ke won gindin ke mai butiaren murho chino zhi kai sim andel lantsuria.
17but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.
18Nai mange kanchi! Te avela lenge ginduria chorhe vai lashe, numa mishto ke den duma pa Kristo. Me raduiv ma anda kodia ai mai raduiva ma.
18What does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
19Ke zhanav ke kodia avela pe murho mishtimos pala tumare rhugimata, ai o zhutimos kai anel O Swunto Duxo le Jesus Kristosko.
19For I know that this will turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20Ande murho azhukerimos ai zhanav ke chi azhukerav intaino, chi avel mange lazhav kanchestar, numa akana sar mai anglal O Kristo avela luvudime ande murho stato bi darako, ande murho traio vai ande murhi martia.
20according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
21Ke O Kristo si murho traio, ai te merava mai mishto.
21For to me to live is Christ, and to die is gain.
22Numa te mai traiiva ando stato, te sai mai kerav iek buchi kai trobul, chi zhanav so te alov.
22But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I don’t know what I will choose.
23Haliarav ke tsirdino sim pa dui riga, drago mange te mekav kodo traio te avav le Kristosa, ai kodia avela mai mishto.
23But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
24Numa mai but zhutimos avela tumenge te mai traiiv.
24Yet, to remain in the flesh is more needful for your sake.
25Ai zhanav ke kadia si, zhanav te beshava ai traiiva tumensa savorhensa te zhutiv tume te barion ando pachamos, ai te aven raduime ando pachamos.
25Having this confidence, I know that I will remain, yes, and remain with you all, for your progress and joy in the faith,
26Ai kadia kana avava pale tumensa, avela tumen pala mande anda soste te luvudin tume, ande tumaro traio le Kristosa.
26that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
27Numa traiin kadia sar e lashi viasta le Kristoski sikavel, te zhava te dikhav tume vai nichi, sai ashunava ke tume beshen ande Vorba le Devleski ande iek gindo, ai ke maren tume andek than, sa ieke ilesa, pala pachamos kai del e lashi viasta.
27Only let your way of life be worthy of the Good News of Christ, that, whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;
28Na meken te daraven tume ande kancheste tumare duzhmaia; ke kodia avela lenge iek semno, ke won xasavona, ai tumenge avela o semno ke san po lasho drom le skepimasko, ai kodia avel katar O Del.
28and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
29Ke O Del dia tume e voia te keren buchi le Kristoski, na ferdi te pachan tume anda leste, numa vi ke chinuin leske.
29Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
30Akana vi tume maren tume mansa. Ai kadia kai maras ame sa kodo si kai dikhlian man ke maravas ma mai anglal, ai kai inker kerav tume zhanen.
30having the same conflict which you saw in me, and now hear is in me.