1Давид, состарившись и насытившись жизнью , воцарил надИзраилем сына своего Соломона.
1利未人的职务和班次
2И собрал всех князей Израилевых и священников и левитов,
2大卫召集了以色列的众领袖、祭司和利未人。
3и исчислены были левиты, от тридцати лет и выше, и было число их, считая поголовно, тридцать восемь тысяч человек.
3利未人自三十岁以上的都被数点;按统计,他们男丁的数目,共有三万八千人。
4Из них назначены для дела в доме Господнем двадцать четыретысячи, писцов же и судей шесть тысяч,
4其中有二万四千人,监管耶和华殿宇的工作;有六千人作官长和审判官;
5и четыре тысячи привратников, и четыре тысячи прославляющих Господана музыкальных орудиях, которые он сделал для прославления.
5有四千人作守门的,又有四千人用大卫所做(“大卫所做”原文作“我做”)的乐器赞美耶和华。
6И разделил их Давид на череды по сынам Левия – Гирсону, Каафу иМерари.
6大卫把利未的儿子革顺、哥辖和米拉利的子孙,分成班次。
7Из Гирсонян – Лаедан и Шимей.
7革顺的子孙有拉但和示每。
8Сыновья Лаедана: первый Иехиил, Зефам и Иоиль, трое.
8拉但的儿子是:长子耶歇,还有西坦和约珥,共三人。
9Сыновья Шимея: Шеломиф, Хазиил и Гаран, трое. Они главы поколений Лаедановых.
9示每的儿子有示罗密、哈薛和哈兰,共三人。以上这些人是拉但家族的首领。
10Еще сыновья Шимея: Иахаф, Зиза, Иеуш и Берия. Это сыновья Шимея, четверо.
10示每的儿子是雅哈、细拿、耶乌施和比利亚;这四人都是示每的儿子。
11Иахаф был главным, Зиза вторым; Иеуш и Берия имели детей немного, и потому они были в одном счете при доме отца.
11雅哈是长子,细撒是次子;耶乌施和比利亚的子孙不多,所以合为一个家族,同归一个班次。
12Сыновья Каафа: Амрам, Ицгар, Хеврон и Озиил, четверо.
12哥辖的儿子是暗兰、以斯哈、希伯伦和乌薛,共四人。
13Сыновья Амрама: Аарон и Моисей. Аарон отделен был на посвящение ко Святому Святых, он и сыновья его, на веки, чтобы совершать курение пред лицем Господа, чтобы служить Ему и благословлять именем Его на веки.
13暗兰的儿子是亚伦和摩西。亚伦和他的子孙永远被分别出来,献上至圣之物;在耶和华面前烧香,服事他,奉他的名祝福,直到永远。
14А Моисей, человек Божий, и сыновья его причтены к колену Левиину.
14至于神人摩西,他的子孙记在利未支派的册上。
15Сыновья Моисея: Гирсон и Елиезер.
15摩西的儿子是革舜和以利以谢。
16Сыновья Гирсона: первый был Шевуил.
16革舜的长子是细布业。
17Сыновья Елиезера были: первый Рехавия. И не было у Елиезера других сыновей; у Рехавии же было очень много сыновей.
17以利以谢的儿子是利哈比雅;以利以谢没有别的儿子,利哈比雅却有很多儿子。
18Сыновья Ицгара: первый Шеломиф.
18以斯哈的长子是示罗密。
19Сыновья Хеврона: первый Иерия и второй Амария, третий Иахазиили четвертый Иекамам.
19希伯伦的儿子是:长子耶利雅、次子亚玛利亚、三子雅哈悉、四子耶加面。
20Сыновья Озиила: первый Миха и второй Ишшия.
20乌薛的儿子是:长子米迦、次子耶西雅。
21Сыновья Мерарины: Махли и Муши. Сыновья Махлия: Елеазар и Кис.
21米拉利的儿子是抹利和母示;抹利的儿子是以利亚撒和基士。
22И умер Елеазар, и не было у него сыновей, а только дочери; и взяли их за себя сыновья Киса, братья их.
22以利亚撒死了,没有儿子,只有女儿;基士的儿子们,就是他们的亲族,娶了她们为妻。
23Сыновья Мушия: Махли, Едер и Иремоф – трое.
23母示的儿子是末力、以得和耶利摩,共三人。
24Вот сыновья Левиины, по домам отцов их, главы семейств, по именномусчислению их поголовно, которые отправляли дела служения в доме Господнем, от двадцати лет и выше.
24以上这些是利未的子孙,按着他们的家族,各家的首领,照着男丁的名字被数点,二十岁以上的,都是办理耶和华殿的事务的。
25Ибо Давид сказал: Господь, Бог Израилев, дал покой народу Своему и водворил его в Иерусалиме на веки,
25因为大卫曾说:“耶和华以色列的 神已经使他的子民得享安宁,他自己永远住在耶路撒冷。
26и левитам не нужно носить скинию и всякие вещи ее для служения в ней.
26利未人不必再抬帐幕和其中所使用的一切器皿了。”
27Посему, по последним повелениям Давида, исчислены левиты от двадцати лет и выше,
27按着大卫临终所吩咐的话,利未人从二十岁以上的都被数点了。
28чтоб они были при сынах Аароновых, для служения дому Господню, во дворе и в пристройках, для соблюдения чистоты всего святилища и для исполнения всякой службы при доме Божием,
28他们的职任是协助亚伦的子孙,办理耶和华殿的事务,管理院子、厢房和洁净一切圣物,以及办理 神殿的事务;
29для наблюдения за хлебами предложения и пшеничною мукою для хлебногоприношения и пресными лепешками, за печеным, жареным и за всякою мерою и весом,
29又管理陈设饼、素祭细面,或无酵薄饼,或是煎盘烤的,或是用油调和的,以及管理各种量度的器具。
30и чтобы становились каждое утро благодарить и славословить Господа, также и вечером,
30每天早晨要侍立称谢和赞美耶和华,每天晚上也要这样;
31и при всех всесожжениях, возносимых Господу в субботы, в новомесячия и в праздникипо числу, как предписано о них, – постоянно пред лицем Господа,
31又要在安息日,每月初一日和指定的节日,按着数目照着规例,把燔祭不住地献在耶和华面前。
32и чтобы охраняли скинию откровения и святилище и сынов Аароновых,братьев своих, при службах дому Господню.
32他们要看守会幕和圣所,以及看管他们在耶和华殿里办事的亲族,亚伦的子孙。