Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

1 Chronicles

4

1Сыновья Иуды: Фарес, Есром, Харми, Хур и Шовал.
1复述犹大的子孙犹大的儿子是法勒斯、希斯仑、迦米、户珥和朔巴。
2Реаия, сын Шовала, родил Иахафа; Иахаф родилАхума и Лагада: от них племена Цорян.
2朔巴的儿子利亚雅生雅哈;雅哈生亚户买和拉哈。以上这些都是琐拉人的家族。
3И сии сыновья Етама: Изреель, Ишма и Идбаш, и сестра их, по имени Гацлелпони,
3以坦的儿子(“儿子”原文作“父亲”;现参照部分古译本修改)是:耶斯列、伊施玛、伊得巴;他们的妹妹名叫哈悉勒玻尼。
4Пенуел, отец Гедора, и Езер, отец Хуша. Вот сыновья Хура, первенца Ефрафы, отца Вифлеема.
4基多的父亲是毗努伊勒;户沙的父亲是以谢珥;这些都是伯利恒的父亲以法他的长子户珥所生的。
5У Ахшура, отца Фекои, были две жены: Хела и Наара.
5提哥亚的父亲亚施户有两个妻子,就是希拉和拿拉。
6И родила ему Наара Ахузама, Хефера, Фимни и Ахашфари; это сыновьяНаары.
6拿拉给亚施户生了亚户撒、希弗、提米尼、哈辖斯他利;这些人都是拿拉的儿子。
7Сыновья Хелы: Цереф, Цохар и Ефнан.
7希拉的儿子是洗列、琐辖和伊提南。
8Коц родил: Анува и Цовева и племена Ахархела, сына Гарумова.
8哥斯生亚诺、琐比巴和哈仑的儿子亚哈黑的众家族。
9Иавис был знаменитее своих братьев. Мать дала ему имя Иавис, сказав: я родила его с болезнью.
9雅比斯在众兄弟中最受人尊重,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:“我生产时十分痛苦。”
10И воззвал Иавис к Богу Израилеву и сказал: о, если бы Тыблагословил меня Твоим благословением, распространил пределы мои, и рука Твоя была со мною,охраняя меня от зла, чтобы я не горевал!.. И Бог ниспослал ему , чего он просил.
10雅比斯呼求以色列的 神说:“深愿你大大地赐福给我,扩张我的境界,你的能力常与我同在,保护我免遭灾祸,不受痛苦。” 神就应允了他所求的。
11Хелув же, брат Шухи, родил Махира; он есть отец Ештона.
11书哈的兄弟基绿生米黑;米黑是伊施屯的父亲。
12Ештон родил Беф-Рафу, Пасеаха и Техинну, отца города Нааса; это жители Рехи.
12伊施屯生伯拉巴、巴西亚和珥拿辖的父亲提欣拿;这些都是利迦人。
13Сыновья Кеназа: Гофониил и Сераия. Сын Гофониила: Хафаф.
13基纳斯的儿子是俄陀聂和西莱雅;俄陀聂的儿子是哈塔和悯挪太。
14Меонофай родил Офру, а Сераия родил Иоава, родоначальника долины плотников, потому что они были плотники.
14悯挪太生俄弗拉。西莱雅生革.夏纳欣人的祖先约押;他们原是匠人。
15Сыновья Халева, сына Иефонниина: Ир, Ила и Наам. Сын Илы: Кеназ.
15耶孚尼的儿子是迦勒;迦勒的儿子是以路、以拉和拿安;以拉的儿子是基纳斯。
16Сыновья Иегаллелела: Зиф, Зифа, Фирия и Асареел.
16耶哈利勒的儿子是西弗、西法、提利和亚撒列。
17Сыновья Езры: Иефер, Меред, Ефер и Иалон; Иефер же родил Мерома, Шаммая и Ишбаха, отца Ешфемои.
17以斯拉的儿子是益帖、米列、以弗和雅伦。米列娶法老的女儿比提雅为妻;比提雅怀孕,生了米利暗、沙买和以实提摩的父亲益巴。米列的犹大妻子生了基多的父亲雅列、梭哥的父亲希伯和撒挪亚的父亲耶古铁。
18И жена его Иудия родила Иереда, отца Гедора, и Хевера, отца Сохо, и Иекуфиила, отца Занаоха. Это сыновья Бифьи, дочери фараоновой, которуювзял Меред.
18
19Сыновья жены его Годии, сестры Нахама, отца Кеилы: Гарми и Ешфемоа – Маахатянин.
19荷第雅的妻子、拿含的妹妹生迦米人基伊拉的父亲和玛迦人以实提摩的父亲。
20Сыновья Симеона: Амнон, Ринна, Бенханан и Филон. Сыновья Ишия:Зохеф и Бензохеф.
20示门的儿子是暗嫩、林拿、便.哈南和提伦。以示的儿子是梭黑和便.梭黑。
21Сыновья Силома, сына Иудина: Ир, отец Лехи, и Лаеда, отец Мареши, и семейства выделывавших виссон, из дома Ашбеи,
21犹大的儿子是示拉;示拉的儿子是利迦的父亲珥、玛利沙的父亲拉大,以及在伯亚实比织造细麻布的众家族。
22и Иоким, и жители Хозевы, и Иоаш и Сараф, которые имели владение в Моаве, и Иашувилехем; но это события древние.
22还有约敬、哥西巴人、约阿施和萨拉,他们曾统治摩押地,又有雅叔比利恒。这都是古代的记载。
23Они были горшечники, и жили при садах и в огородах; у царя для работ его жили они там.
23他们都是陶匠,是尼他应和基低拉的居民;他们与王一起住在那里,为王作工。
24Сыновья Симеона: Немуил, Иамин, Иарив, Зерах и Саул.
24西缅的子孙西缅的儿子是尼母利、雅悯、雅立、谢拉和扫罗。
25Шаллум сын его; его сын Мивсам; его сын Мишма.
25扫罗的儿子是沙龙;沙龙的儿子是米比衫;米比衫的儿子是米施玛。
26Сыновья Мишмы: Хаммуил, сын его; его сын Закур; его сын Шимей.
26米施玛的子孙如下:米施玛的儿子是哈母利;哈母利的儿子是撒刻;撒刻的儿子是示每。
27У Шимея было шестнадцать сыновей и шесть дочерей; у братьев же его сыновей было немного, и все племя их не так было многочисленно, как племя сынов Иуды.
27示每有十六个儿子,六个女儿;他兄弟们的儿女却不多;他们各家的儿女,都不如犹大族的子孙那样多。
28Они жили в Вирсавии, Моладе, Хацаршуале,
28他们住在别是巴、摩拉大、哈萨.书亚、
29в Билге, в Ецеме, в Фоладе,
29辟拉、以森、陀腊、
30в Вефуиле, в Хорме, в Циклаге,
30彼土利、何珥玛、洗革拉、
31в Беф-Маркавофе, в Хацарсусиме, в Беф-Биреи и в Шаариме. Вот города их до царствования Давидова,
31伯.玛嘉博、哈萨.苏撒、伯.比利和沙拉音。直到大卫王的时代,这些都是他们的城市,
32с селами их: Етам, Аин, Риммон, Фокен и Ашан, – пять городов.
32还有附近的村庄和以坦、亚因、临门、陀健和亚珊等五座城,
33И все селения их, которые находились вокруг сих городов до Ваала; вот места жительства их и родословия их.
33以及这些城周围所有的村庄,直到巴力。这是他们居住的地方,他们也有自己的族谱。
34Мешовав, Иамлех и Иосия, сын Амассии,
34还有米所巴、雅米勒、亚玛谢的儿子约沙、
35Иоил и Иегу, сын Иошиви, сына Сераии, сына Асиилова,
35约珥、约示比的儿子耶户;约示比是西莱雅的儿子,西莱雅是亚薛的儿子。
36Елиоенай, Иакова, Ишохаия, Асаия, Адиил, Ишимиил и Ванея,
36还有以利约乃、雅哥巴、约朔海、亚帅雅、亚底业、耶西篾和比拿雅。
37и Зиза, сын Шифия, сын Аллона, сын Иедаии, сын Шимрия, сын Шемаии.
37示非的儿子是细撒;示非是亚龙的儿子,亚龙是耶大雅的儿子,耶大雅是申利的儿子;申利是示玛雅的儿子。
38Сии поименованные были князьями племен своих, и дом отцов их разделился на многие отрасли.
38以上所记的名字,都是各家族的领袖;他们的家族都很兴旺。
39Они доходили до Герары и до восточной стороны долины, чтобы найти пастбища для стад своих;
39他们往基多的关口去,直到山谷的东面,为自己的羊群寻找草场。
40и нашли пастбища тучные и хорошие и землю обширную, спокойную и безопасную, потому что до них жило там только немного Хамитян.
40他们找到了一块肥美的草场;那地十分宽阔,又清静、又安宁;从前住在那里的是含族的人。
41И пришли сии, по именам записанные, во дни Езекии, царя Иудейского, и перебили кочующих и оседлых, которые там находились, и истребили ихнавсегда и поселились на месте их, ибо там были пастбища для стад их.
41以上这些有名字记录的人,在犹大王希西家的日子,前来攻击含族人的帐棚和那里所有的米乌尼人,把他们完全毁灭,直到今日,并且住在他们的地方,因为那里有草场,可以牧放他们的羊群。
42Из них же, из сынов Симеоновых, пошли к горе Сеир пятьсот человек: Фелатия, Неария, Рефаия и Узиил, сыновья Ишия, были во главе их;
42在西缅人中有五百人往西珥山去,他们的首领是以示的儿子毗拉提、尼利雅、利法雅和乌薛。
43и побили уцелевший там остаток Амаликитян, и живут там до сего дня.
43他们击杀了逃脱余生的亚玛力人,就住在那里,直到今日。