Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

1 Kings

12

1И пошел Ровоам в Сихем, ибо в Сихем пришли все Израильтяне, чтобывоцарить его.
1罗波安继位(代下10:1-5)
2И услышал о том Иеровоам, сын Наватов, когда находился еще в Египте, куда убежал от царя Соломона, и возвратился Иеровоам из Египта;
2尼八的儿子耶罗波安那时因逃避所罗门的面,仍然住在埃及,他听见了这事。
3и послали за ним и призвали его. Тогда Иеровоам и все собрание Израильтян пришли и говорили Ровоаму и сказали:
3以色列人就派遣人去请他来,于是耶罗波安和以色列全体会众都来见罗波安,告诉他说:
4отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты же облегчи нам жестокую работу отца твоего и тяжкое иго, которое он наложил на нас, и тогда мы будем служить тебе.
4“你父亲加给我们的重担,现在求你减轻你父亲使我们作的苦工和加在我们背上的重担,我们就服事你。”
5И сказал он им: пойдите и чрез три дня опять придите ко мне. И пошел народ.
5罗波安回答他们:“你们暂时回去,三天以后再来见我。”众民就离开了。
6Царь Ровоам советовался со старцами, которые предстояли пред Соломоном, отцом его, при жизни его, и говорил: как посоветуете вы мне отвечать семународу?
6不采纳老年人的意见(代下10:6-7)罗波安王请教他父亲所罗门在世的时候,侍立在他面前的长老说:“你们给我出个主意,我应该怎样回答这民呢?”
7Они говорили ему и сказали: если ты на сей день будешь слугою народу сему и услужишь ему, и удовлетворишь им и будешь говорить им ласково, то они будут твоими рабами на все дни.
7长老对他说:“今天如果王作这民的仆人,服事他们,用好话回答他们,他们就常作王的仆人。”
8Но он пренебрег совет старцев, что они советовали ему, и советовался с молодыми людьми, которые выросли вместе с ним и которые предстояли предним,
8听从少年人的计谋(代下10:8-15)可是王拒绝了老年人给他出的主意,反去请教那些与他一起长大,侍立在他面前的年轻人,
9и сказал им: что вы посоветуете мне отвечать народу сему, которыйговорил мне и сказал: „облегчи иго, которое наложил на нас отец твой"?
9问他们:“你们的主意怎样,我应该怎样回复这民?他们对我说:‘请你减轻你父亲加在我们身上的重担。’”
10И говорили ему молодые люди, которые выросли вместе с ним, и сказали: так скажи народу сему, который говорил тебе и сказал: „отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты же облегчи нас"; так скажи им: „мой мизинец толще чресл отца моего;
10那些与他一同长大的年轻人回答他:“这民对王说:‘你父亲加重我们的重担,现在求你减轻我们的重担。’你要这样回答他们:‘我的小指头比我父亲的腰还粗!
11итак, если отец мой обременял вас тяжким игом, то я увеличу иго ваше;отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать васскорпионами".
11我父亲把一个重担加在你们身上,我要使你们负更重的重担;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。’”
12Иеровоам и весь народ пришли к Ровоаму на третий день, как приказал царь, сказав: придите ко мне на третий день.
12耶罗波安和众民,照王所说“三天以后再来见我”的那话,第三天来见罗波安。
13И отвечал царь народу сурово и пренебрег совет старцев, что они советовали ему;
13王严厉地回答众人。他拒绝了老年人给他所出的主意,
14и говорил он по совету молодых людей и сказал: отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами.
14却照着年轻人给他所出的主意,对他们说:“我父亲加重你们所负的重担,我要使你们负更重的重担;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。”
15И не послушал царь народа, ибо так суждено было Господом, чтобы исполнилось слово Его, которое изрек Господь чрез Ахию Силомлянина Иеровоаму, сыну Наватову.
15王不肯听从民众的请求,因为这个转变是出于耶和华,为要应验他借示罗人亚希雅对尼八的儿子耶罗波安所说的话。
16И увидели все Израильтяне, что царь не послушал их. И отвечал народ царю и сказал: какая нам часть в Давиде? нет нам доли в сынеИессеевом; по шатрам своим, Израиль! теперь знай свой дом, Давид! И разошелся Израиль по шатрам своим.
16以色列人背叛(代下10:16-19)以色列众人见王不肯听从他们的请求,就回答王说:“我们在大卫里面有什么分呢?我们在耶西的儿子里面也没有产业;以色列人哪,回你们自己的家去吧!大卫啊,照顾你自己的家吧!”于是以色列人都回自己的家去了。
17Только над сынами Израилевыми, жившими в городах Иудиных, царствовал Ровоам.
17不过住在犹大各城的以色列人,罗波安仍然作他们的王。
18И послал царь Ровоам Адонирама, начальника над податью; но все Израильтяне забросали его каменьями, и он умер; царь же Ровоам поспешно взошел на колесницу, чтоб убежать в Иерусалим.
18罗波安王差派掌管作苦工之人的亚多兰往以色列人那里去,以色列众人却用石头打死他。罗波安王急忙上车逃回耶路撒冷去了。
19И отложился Израиль от дома Давидова до сего дня.
19这样,以色列人背叛了大卫家,直到今日。
20Когда услышали все Израильтяне, что Иеровоам возвратился, то послали и призвали его в собрание, и воцарили его над всеми Израильтянами. За домом Давидовым не осталось никого, кроме колена Иудина и Вениаминова .
20立耶罗波安作以色列人的王以色列众人听说耶罗波安回来了,就派人去请他到会众面前,立他作以色列的王;除了犹大支派以外,没有跟随大卫家的。
21Ровоам, прибыв в Иерусалим, собрал из всего дома Иудина и из колена Вениаминова сто восемьдесят тысяч отборных воинов,дабы воевать с домом Израилевым для того, чтобы возвратить царство Ровоаму, сыну Соломонову.
21耶和华禁止他们交战(代下11:1-4)罗波安来到耶路撒冷,就召集了犹大全家和便雅悯支派精选的战士十八万人,要与以色列家争战,好把国夺回,重归所罗门的儿子罗波安。
22И было слово Божие к Самею, человеку Божию, и сказано:
22但是, 神的话临到神人示玛雅,说:
23скажи Ровоаму, сыну Соломонову, царю Иудейскому, и всему домуИудину и Вениаминову и прочему народу:
23“你去告诉所罗门王的儿子犹大王罗波安、犹大全家和便雅悯,以及其余的人民,说:
24так говорит Господь: не ходите и не начинайте войны с братьями вашими, сынами Израилевыми; возвратитесь каждый в дом свой,ибо от Меня это было. И послушались они слова Господня и пошли назад по слову Господню.
24‘耶和华这样说:你们不可上去,不可与你们的兄弟以色列人争战。你们各自回家去吧!因为这事是出于我。’”众人就听从了耶和华的话,照着耶和华的话回家去了。
25И обстроил Иеровоам Сихем на горе Ефремовой и поселился в нем;оттуда пошел и построил Пенуил.
25耶罗波安做金牛犊耶罗波安在以法莲山地修筑了示剑城,就住在城中,又从那里出去,修建了毗努伊勒。
26И говорил Иеровоам в сердце своем: царство может опять перейти к дому Давидову;
26耶罗波安心里说:“现在这国仍然要归回大卫家。
27если народ сей будет ходить в Иерусалим для жертвоприношения в доме Господнем, то сердце народа сего обратится к государю своему, к Ровоаму, царю Иудейскому, и убьют они меня и возвратятся к Ровоаму, царю Иудейскому.
27这民若是上去,在耶路撒冷耶和华的殿里献祭,这民的心就必归向他们的主犹大王罗波安,他们必把我杀了,然后回到犹大王罗波安那里去。”
28И посоветовавшись царь сделал двух золотых тельцов и сказал народу : не нужно вам ходить в Иерусалим; вот боги твои, Израиль, которые вывели тебя из земли Египетской.
28王打定了主意,就做了两个金牛犊,对众民说:“以色列人哪,你们上耶路撒冷去实在够了。看哪,这是你们的神,就是从埃及地领你们上来的那位。”
29И поставил одного в Вефиле, а другого в Дане.
29他就把一个牛犊安放在伯特利,一个安放在但。
30И повело это ко греху, ибо народ стал ходить к одному из них , даже в Дан.
30这事成了以色列人的罪,因为众民都到但那个牛犊面前敬拜。
31И построил он капище на высоте и поставил из народа священников, которые не были из сынов Левииных.
31耶罗波安在邱坛那里建殿,把不是利未子孙的平民立为祭司。
32И установил Иеровоам праздник в восьмой месяц, в пятнадцатый день месяца, подобный тому празднику, какой был в Иудее, и приносил жертвы на жертвеннике; то же сделал он в Вефиле, чтобы приносить жертву тельцам, которых сделал. И поставил в Вефиле священников высот, которые устроил,
32耶罗波安又定了八月十五日为节期,像在犹大的节期一样,他自己在祭坛上献祭,他在伯特利也是这样向他所铸造的牛犊献祭;他又在伯特利为他所建造的邱坛设立祭司。
33и принес жертвы на жертвеннике, который он сделал в Вефиле, в пятнадцатый день восьмого месяца, месяца, который он произвольно назначил; и установил праздник для сынов Израилевых, и подошел к жертвеннику, чтобы совершить курение.
33八月十五日,就是他心里私定作为以色列人节期的日子,他在伯特利在自己所建的祭坛上献祭烧香。