1Отрок Самуил служил Господу при Илии; слово Господне было редко в те дни, видения были не часты.
1耶和华呼召撒母耳
2И было в то время, когда Илий лежал на своем месте, – глаза же его начали смежаться, и он не мог видеть, –
2有一天,以利躺卧在自己的地方,他的眼睛早已昏花,不能看得清楚了。
3и светильник Божий еще не погас, и Самуил лежал в храме Господнем, где ковчег Божий;
3 神的灯还没有熄灭,撒母耳躺卧在耶和华的殿中,就是安放 神约柜的地方。
4воззвал Господь к Самуилу: И отвечал он: вот я!
4耶和华呼唤撒母耳,他说:“我在这里。”
5И побежал к Илию и сказал: вот я! ты звал меня. Но тот сказал: я не звал тебя; пойди назад, ложись. И он пошел и лег.
5他就跑到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利说:“我没有呼唤你,回去睡吧。”他就回去睡了。
6Но Господь в другой раз воззвал к Самуилу: Он встал, и пришел к Илию вторично, и сказал: вот я! ты звал меня. Но тот сказал: я не звал тебя, сын мой; пойди назад, ложись.
6耶和华再次呼唤撒母耳,他就起来走到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利说:“我儿,我没有呼唤你,回去睡吧。”
7Самуил еще не знал тогда голоса Господа, и еще не открывалось ему слово Господне.
7那时撒母耳还没有认识耶和华,因为耶和华的话还没有向他启示。
8И воззвал Господь к Самуилу еще в третий раз. Он встал и пришел к Илию и сказал: вот я! ты звал меня. Тогда понялИлий, что Господь зовет отрока.
8耶和华第三次呼唤撒母耳,他又起来,走到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利就明白是耶和华呼唤这孩子。
9И сказал Илий Самуилу: пойди назад и ложись, и когда Зовущий позовет тебя, ты скажи: говори, Господи, ибо слышит раб Твой. И пошел Самуил и лег на месте своем.
9因此以利对撒母耳说:“去睡吧!如果他呼唤你,你就说:‘耶和华啊!请说,仆人敬听。’”于是撒母耳回去,仍然睡在自己的地方。
10И пришел Господь, и стал, и воззвал, как в тот и другой раз: Самуил, Самуил! И сказал Самуил: говори, Господи , ибо слышит раб Твой.
10耶和华又来站着,像前几次一样呼唤:“撒母耳,撒母耳!”他回答:“请说!仆人敬听。”
11И сказал Господь Самуилу: вот, Я сделаю дело в Израиле, о которомкто услышит, у того зазвенит в обоих ушах;
11耶和华对撒母耳说:“看哪!我要在以色列中行一件事,听见的人,都必耳鸣;
12в тот день Я исполню над Илием все то, что Я говорил о доме его;Я начну и окончу;
12在那日,我必在以利身上彻底实现我论到他的家所说的一切话。
13Я объявил ему, что Я накажу дом его на веки за ту вину, что онзнал, как сыновья его нечествуют, и не обуздывал их;
13我曾告诉他:‘我必按着他所知道的罪孽永远处罚他的家。这罪就是他的儿子自招咒诅,他也不责备他们。’
14и посему клянусь дому Илия, что вина дома Илиева не загладится ни жертвами, ни приношениями хлебными вовек.
14所以我向以利家起了誓:‘以利家的罪孽永远不能用祭物或供物来买赎。’”
15И спал Самуил до утра, и отворил двери дома Господня; и боялся Самуил объявить видение сие Илию.
15撒母耳将默示告诉以利撒母耳睡到天亮,他就开了耶和华殿的门。但撒母耳不敢把异象告诉以利。
16Но Илий позвал Самуила и сказал: сын мой Самуил! Тот сказал: вот я!
16以利呼唤撒母耳,说:“我儿撒母耳!”他回答:“我在这里。”
17И сказал Илий : что сказано тебе? не скрой от меня; то и то сделает с тобою Бог, и еще больше сделает, если ты утаишь от меня что-либо из всего того, что сказано тебе.
17以利说:“耶和华对你说了什么话呢?你不要向我隐瞒,他对你所说的一切话,如果你向我隐瞒一句,愿 神对付你,并且加倍对付你。”
18И объявил ему Самуил все и не скрыл от него ничего . Тогда сказал Илий :Он – Господь; что Ему угодно, то да сотворит.
18于是撒母耳把一切话都告诉了以利,一句也没有隐瞒。以利说:“他是耶和华,他看怎么好,就怎么行吧。”
19И возрос Самуил, и Господь был с ним; и не осталось ни одного из слов его неисполнившимся.
19撒母耳被立为先知撒母耳渐渐长大,耶和华与他同在,使他所说的一切话,没有一句落空。
20И узнал весь Израиль от Дана до Вирсавии, что Самуил удостоен бытьпророком Господним.
20从但到别是巴,以色列人都知道撒母耳被耶和华确立为先知。
21И продолжал Господь являться в Силоме после того, как открыл Себя Самуилу в Силоме чрез слово Господне.
21耶和华又在示罗显现,因为耶和华在示罗借着他的话向撒母耳启示自己。