Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

2 Corinthians

11

1О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.
1提防诡诈的假使徒
2Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.
2我以 神的热爱爱你们,因为我把你们献给基督,好像把贞洁的童女许配给一个丈夫。
3Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе.
3我只怕你们的心受到引诱,失去对基督的单纯和贞洁,好像蛇用诡计骗了夏娃一样。
4Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие,которого не принимали, – то вы были бы очень снисходительны к тому .
4如果有人来传讲另一位耶稣,不是我们传过的,或者你们接受另一个不同的灵,不是你们领受过的,又或者接受另一个不同的福音,不是你们接受过的,你们倒可以容忍得下!
5Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:
5但我认为自己没有一点比不上那些“超等使徒”;
6хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам.
6虽然我不善于辞令,却是有学问的,我们在各方面,已经向你们清楚显明了。
7Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие?
7我贬低自己,使你们高升,把 神的福音白白地传给你们,我这样是犯罪吗?
8Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
8我为了服事你们,就接受了别的教会的供应,也可以说是剥削了他们。
9ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие изМакедонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость.
9我在你们那里有缺乏的时候,并没有连累任何人,因为从马其顿来的弟兄们,补足了我的缺乏。我在各方面都不让自己成为你们的重担,将来也是一样。
10По истине Христовой во мне скажу , что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.
10我有基督的真理在我里面,在亚该亚一带没有人能阻止我这样夸口。
11Почему же так поступаю ? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,
11为什么呢?是我不爱你们吗? 神是知道的。
12чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались такими же , как и мы.
12我现在所作的,将来还要作,为了要断绝那些投机分子的机会,不让他们在所夸的事上,被人认为是跟我们一样的。
13Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.
13这样的人是假使徒,是诡诈的工人,装成基督的使徒。
14И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
14这并不希奇,因为撒但自己也装作光明的天使,
15а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
15所以,撒但的仆役装成公义的仆役,也不必大惊小怪。他们的结局必按他们所作的而定。
16Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобыи мне сколько-нибудь похвалиться.
16保罗可夸的受苦经历我再说,谁也不要以为我是愚昧的;就算这样,也要接纳我这个愚昧的人,使我可以稍微地夸口。
17Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
17我这样满有自信地夸口,不是照着主所吩咐的,而是好像愚昧人在说话。
18Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.
18既然有许多人按着世俗的标准夸口,我也要夸口。
19Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:
19你们那么精明,竟然乐意容忍愚昧的人。
20вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо.
20如果有人奴役你们,侵吞、榨取你们,向你们趾高气扬,打你们的脸,你们就容忍吧!
21К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то(скажу по неразумию) смею и я.
21说来惭愧,我们太软弱了。说句愚昧的话,如果有人在什么事上是勇敢的,我也是勇敢的。
22Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я.
22他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。
23Христовы служители?(в безумии говорю:)я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.
23他们是基督的仆人吗?说句狂话,我更是。我受更多的劳苦,更多的坐监,受了过量的鞭打,常常有生命的危险。
24От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударовбез одного;
24我被犹太人打过五次,每次四十下减去一下,
25три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской ;
25被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏,在深海里飘了一昼一夜;
26много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,
26多次行远路,遇着江河的危险、强盗的危险、同族的危险、外族的危险、城中的危险、旷野的危险、海上的危险、假弟兄的危险;
27в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
27劳碌辛苦,多次不得睡觉,又饥又渴,多次缺粮,赤身挨冷。
28Кроме посторонних приключений , у меня ежедневно стечение людей , забота о всех церквах.
28除了这些外面的事,还有为各教会挂心的事,天天压在我的身上。
29Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?
29有谁软弱,我不软弱呢?有谁陷在罪里,我不焦急呢?
30Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.
30如果必须夸口,我就夸自己的弱点。
31Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу.
31主耶稣的父 神是应当永远受称颂的,他知道我没有说谎。
32В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня;
32在大马士革,亚里达王手下的总督把守着大马士革城,要拘捕我,
33и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.
33我就被人放在一个大篮子里,从城墙的窗户缒下来,逃脱了他的手。