Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

2 Corinthians

8

1Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,
1马其顿圣徒乐捐的榜样
2ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.
2他们在患难中受到极大的考验的时候,他们满溢的喜乐和极度的贫乏,汇流出丰厚的慷慨来。
3Ибо они доброхотны по силам и сверх сил – я свидетель:
3我可以作证,他们是按着能力,并且是超过了能力,
4они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым;
4自动地再三恳求我们,准许他们在供应圣徒的事上有分。
5и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, потом и нам по воле Божией;
5他们超过了我们所期望的,照着 神的旨意,先把自己献给主,然后献给我们。
6поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.
6因此,我们勉励提多,既然开始了这慈善的事,就应当在你们那里把这事办好。
7А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, – так изобилуйте и сею добродетелью.
7你们在一切事上,就如信心、口才、知识、热情和爱我们的心,既然都是富足的,那么,在这慈善的事上,也要显出你们是富足的。
8Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.
8劝信徒完成慈善的事我这样说,不是吩咐你们,而是借着别人的热心来考验你们的爱心是否真实。
9Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.
9你们是知道我们的主耶稣基督的恩典的:他本来富足,却为你们成了贫穷,要使你们因他的贫穷成为富足。
10Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года.
10我在这里表示我的意见,这对你们是有益的:你们不仅一年前就在办这事,而且早就想这样作了,
11Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердножелали, то и исполнено было по достатку.
11现在就应当把这事办好;这样,你们既然有愿意作的心,因着你们尽了自己所能的,就可以完成。
12Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.
12因为人要是有愿意作的心,按照他所有的,必蒙悦纳,不是按照他所没有的。
13Не требуется , чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.
13这不是要别人轻省,你们受累,而是要大家都均等。
14Ныне ваш избыток в восполнение их недостатка; а после их избыток в восполнение вашего недостатка, чтобы была равномерность,
14现在你们富裕,就要补助他们的缺乏,到了他们富裕的时候,也可以补助你们的缺乏,这样就均等了;
15как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.
15正如经上所记:“多的,没有剩余,少的,也不缺乏。”
16Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.
16感谢 神,他把我对你们那样的热情,放在提多的心里。
17Ибо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно.
17提多一方面接受了劝勉,但他自己更加热心,自愿到你们那里去。
18С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,
18我们还派了一位弟兄和他同去,(这人在福音的事工上,得到了众教会的称赞。
19и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и в соответствие вашему усердию,
19不但这样,众教会更选派了他作我们的旅伴。我们办理这慈善的事,是为了主的荣耀,也是为了我们的心愿。)
20остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;
20免得有人因为我们经管的捐款太多,就毁谤我们。
21ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.
21因为我们努力去作的,不仅是主认为是美的事,也是众人认为是美的事。
22Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие многораз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас.
22我们还派了另一位弟兄与他们同去;我们在许多的事上多次考验过他,知道他很热心;现在他对你们大有信心,就更加热心了。
23Что касается до Тита, это – мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это – посланники церквей, слава Христова.
23至于提多,他是我的同伴,为你们的缘故作了我的同工;还有我们那两位弟兄,他们是众教会所派的,是基督的荣耀。
24Итак перед лицем церквей дайте им доказательство любвивашей и того, что мы справедливо хвалимся вами.
24所以,你们要在众教会面前,向他们证明你们的爱心和我们所夸耀你们的。