1После сего Павел, оставив Афины, пришел в Коринф;
1在哥林多
2И, нашед некоторого Иудея, именем Акилу, родом Понтянина, недавно пришедшего из Италии, и Прискиллу, жену его, - потому что Клавдий повелел всем Иудеям удалиться из Рима, - пришел к ним,
2遇见一个生在本都的犹太人,名叫亚居拉。因为革老丢下令所有的犹太人都要离开罗马,所以亚居拉最近同他的妻子百基拉从意大利来了,保罗就去找他们。
3и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток.
3他们是以做帐棚为业的,因为是同业,保罗就与他们同住,一同工作。
4Во всякую же субботу он говорил в синагоге и убеждал Иудеев и Еллинов.
4每逢安息日,保罗在会堂辩论,劝导犹太人和希腊人归主。
5А когда пришли из Македонии Сила и Тимофей, то Павел понуждаем был духом свидетельствовать Иудеям, что Иисус есть Христос.
5西拉和提摩太从马其顿下来的时候,保罗就专心传扬主的道,向犹太人极力证明耶稣是基督。
6Но как они противились и злословили, то он, отрясши одежды свои, сказал к ним: кровь ваша на главах ваших; я чист; отныне иду к язычникам.
6但是他们抗拒、亵渎,保罗就抖着衣服,对他们说:“你们的罪你们自己承担,这与我无关。从今以后,我要到外族人那里去了。”
7И пошел оттуда, и пришел к некоторому чтущему Бога, именем Иусту, которого дом был подле синагоги.
7他离开那里,到了提多.犹士都的家去。这人是敬拜 神的,他的家靠近会堂。
8Крисп же, начальник синагоги, уверовал в Господа со всем домом своим, и многие из Коринфян, слушая, уверовали и крестились.
8会堂主管基利司布和他全家都信了主,许多哥林多人也听了道,信了主,而且受了洗。
9Господь же в видении ночью сказал Павлу: не бойся, но говори и не умолкай,
9夜里,主借着异象对保罗说:“不要怕,只管讲,不要闭口!
10ибо Я с тобою, и никто не сделает тебе зла, потому что у Меня много людей в этом городе.
10有我与你同在,必定没有人能害你,因为在这城里有许多属我的人。”
11И он оставался там год и шесть месяцев, поучая их слову Божию.
11保罗在那里住了一年零六个月,把 神的道教导他们。
12Между тем, во время проконсульства Галлиона в Ахаии, напали Иудеи единодушно на Павла и привели его пред судилище,
12当迦流作亚该亚省长的时候,犹太人一致起来攻击保罗,拉他到审判台前,
13говоря, что он учит людей чтить Бога не по закону.
13说:“这个人劝人不照着律法去敬拜 神。”
14Когда же Павел хотел открыть уста, Галлион сказал Иудеям: Иудеи! если бы какая-нибудь была обида или злой умысел, то я имел бы причину выслушать вас,
14保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“犹太人啊,如果有犯法或邪恶的罪行,我当然要耐心听你们;
15но когда идет спор об учении и об именах и о законе вашем, то разбирайте сами; я не хочу быть судьею в этом.
15但所争论的若是关于字句、名称和你们的律法,你们就应当自己处理。我不愿意审判这件事!”
16И прогнал их от судилища.
16于是就把他们从审判台前赶出去。
17А все Еллины, схватив Сосфена, начальника синагоги,били его перед судилищем; и Галлион нимало не беспокоился о том.
17众人揪住会堂主管苏提尼,在审判台前打他。这些事迦流一概不理。
18Павел, пробыв еще довольно дней, простился с братиямии отплыл в Сирию, - и с ним Акила и Прискилла, - остригши голову в Кенхреях, по обету.
18结束第二次宣教旅程保罗住了许多日子,然后辞别弟兄们,坐船去叙利亚,同行的有百基拉和亚居拉。他因为许过愿,现在期满了,就在坚革里剃了头发。
19Достигнув Ефеса, оставил их там, а сам вошел в синагогу и рассуждал с Иудеями.
19到了以弗所,保罗留他们在那里,自己却到会堂去,跟犹太人辩论。
20Когда же они просили его побыть у них долее, он не согласился,
20众人请他多住些时候,他没有答应,
21а простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса.(Акила же и Прискилла остались в Ефесе).
21却辞别他们说:“ 神若许可,我还要回到你们这里来。”于是从以弗所开船去了。
22Побывав в Кесарии, он приходил в Иерусалим , приветствовал церковь и отошел в Антиохию.
22保罗在该撒利亚登岸,上耶路撒冷问候教会,然后下安提阿去。
23И, проведя там несколько времени, вышел, и проходил по порядку страну Галатийскую и Фригию, утверждаявсех учеников.
23第三次宣教旅程住了一些时候,他又动身,先后经过加拉太地区和弗吕家,坚固众门徒。
24Некто Иудей, именем Аполлос, родом из Александрии, муж красноречивый исведущий в Писаниях, пришел в Ефес.
24亚波罗在以弗所传道有一个生在亚历山太的犹太人,名叫亚波罗,来到了以弗所。他很有口才,擅长讲解圣经。
25Он был наставлен в начатках пути Господня и, горя духом, говорил и учил о Господе правильно, зная только крещение Иоанново.
25这人在主的道上受过训练,心灵火热,很准确地讲论,并且教导人关于耶稣的事,但他只晓得约翰的洗礼。
26Он начал смело говорить в синагоге. Услышав его, Акила и Прискилла приняли его иточнее объяснили ему путь Господень.
26这人在会堂里放胆讲论起来;百基拉和亚居拉听了,就把他接来,把 神的道更准确地向他讲解。
27А когда он вознамерился идти в Ахаию, то братия послали к тамошним ученикам, располагая их принять его; и он, прибыв туда, много содействовал уверовавшим благодатью,
27亚波罗有意要到亚该亚去,弟兄们就鼓励他,又写信请门徒接待他。他到了那里,对那些蒙恩信主的人帮助很多,
28ибо он сильно опровергал Иудеев всенародно, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос.
28因为他当众有力地驳倒犹太人,引用圣经证明耶稣是基督。