1По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел ипошел в Македонию.
1往马其顿及希腊
2Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Елладу.
2他走遍那一带地方,用许多话劝勉众人,然后来到希腊。
3Там пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему намысль возвратиться через Македонию.
3他在那里住了三个月,正要坐船往叙利亚去的时候,有些犹太人设计要害他,他就决意路经马其顿回去。
4Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и изФессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим.
4与他同行的有比里亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,特庇人该犹和提摩太,亚西亚人推基古和特罗非摩。
5Они, пойдя вперед, ожидали нас в Троаде.
5这些人先走,在特罗亚等候我们。
6А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней.
6至于我们,过了除酵节才从腓立比开船,五天后到特罗亚他们那里,逗留了七天。
7В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.
7在特罗亚使犹推古复活礼拜日,我们聚会擘饼的时候,保罗对大家讲道,他因第二天就要起行,就一直讲到半夜。
8В горнице, где мы собрались, было довольно светильников.
8我们聚会的那座楼上,有许多灯火。
9Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым.
9有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上,因为保罗讲得很长,他很困倦,沉沉地睡着了,就从三楼跌下来;把他扶起来的时候,已经死了。
10Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем.
10保罗走下去,伏在他身上;把他抱住,说:“你们不要惊慌,他还活着。”
11Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.
11随即回到楼上,擘饼吃了,又讲了很久,直到天亮才走。
12Между тем отрока привели живого, и немало утешились.
12他们把活着的孩子带走,得到很大的安慰。
13Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.
13从特罗亚往米利都我们先上船,开往亚朔,照着保罗的安排,要在那边接他,因为他自己要走陆路去。
14Когда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину.
14他在亚朔与我们会合,我们接他上船,去到米推利尼。
15И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий день прибыли в Милит,
15从那里开船,第二天到了基阿对面,过了一天就在撒摩靠岸,再过一天到了米利都。
16ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.
16原来保罗决定越过以弗所,免得在亚西亚耽搁时间,因为他希望能在五旬节赶到耶路撒冷。
17Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви,
17保罗劝勉以弗所的长老他从米利都派人去以弗所,请教会的长老来。
18и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришелв Асию, все время был с вами,
18他们到了,保罗说:“你们知道,自从我到了亚西亚的第一天,我一直怎样跟你们相处,怎样服事主,
19работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;
19凡事谦卑,常常流泪,忍受犹太人谋害的试炼。
20как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам,
20你们也知道,我从来没有留下一件有益的事,不在众人面前或在家里告诉你们,教导你们。
21возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.
21我对犹太人和希腊人都作过见证,要他们悔改归向 神,信靠我们的主耶稣。
22И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;
22现在,我的心灵受到催逼,要去耶路撒冷,我不知道在那里会遭遇什么事,
23только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.
23只知道在各城里圣灵都向我指明,说有捆锁和患难在等着我。
24Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.
24但我并不珍惜自己的性命,只求跑完我的路程,完成我从主耶稣所领受的职分,为 神恩惠的福音作见证。
25И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.
25“我曾在你们那里走遍各地,宣扬 神的国。现在,我知道你们众人不会再见我的面了。
26Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чистя от крови всех,
26所以我今天向你们作证,我是清白的,与众人的罪(“罪”原文作“血”)无关。
27ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.
27因为 神的全部计划,我已经毫无保留地传给你们了。
28Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
28圣灵既然立你们为全群的监督,牧养 神用自己的血所赎来的教会,你们就应当为自己谨慎,也为全群谨慎。
29Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;
29我知道在我离开之后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不顾惜羊群。
30и из вас самих восстанут люди, которыебудут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.
30你们自己中间也必有人起来,讲些歪曲悖谬的话,引诱门徒跟从他们。
31Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.
31所以你们应当警醒,记念我三年之久,昼夜不停地带着眼泪劝戒你们各人。
32И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освященными.
32现在我把你们交托给 神和他恩惠的道;这道能建立你们,也能在所有成圣的人中赐基业给你们。
33Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:
33我从来没有贪图任何人的金银或衣服。
34сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывшихпри мне послужили руки мои сии.
34我这两只手,供应了我和同伴的需要,这是你们自己知道的。
35Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: „блаженнее давать, нежели принимать".
35我凡事以身作则,你们必须照样辛劳,扶助软弱的人,并且记念主耶稣的话:‘施比受更为有福。’”
36Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.
36他说了这些话,就跪下来同大家一起祷告。
37Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его,
37众人都痛哭,伏在保罗的颈上,与他亲嘴。
38скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.
38他们最伤心的,是保罗说他们不会再见他的面那句话。最后他们送他上了船。