1Павел, устремив взор на синедрион, сказал: мужи братия! я всею доброю совестью жил пред Богом до сего дня.
1保罗定睛看着公议会的各人,说:“各位弟兄,我在 神面前,行事为人一向都是凭着良心的。”
2Первосвященник же Анания стоявшим перед ним приказал бить его по устам.
2大祭司亚拿尼亚就吩咐站在他旁边的人打保罗的嘴巴。
3Тогда Павел сказал ему: Бог будет бить тебя, стена подбеленная! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня.
3保罗对他说:“你这粉饰的墙啊, 神要击打你!你坐堂要按着律法审问我,现在你竟然违背律法吩咐人打我吗?”
4Предстоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь?
4站在旁边的人民说:“你敢辱骂 神的大祭司吗?”
5Павел сказал: я не знал, братия, что он первосвященник;ибо написано: начальствующего в народе твоем не злословь.
5保罗说:“弟兄们,我不知道他是大祭司。经上说:‘不可咒诅你人民的领袖。’”
6Узнав же Павел, что тут одна часть саддукеев, а другая фарисеев, возгласил в синедрионе: мужи братия! я фарисей, сын фарисея; за чаяние воскресения мертвых меня судят.
6保罗看出其中一部分是撒都该人,另一部分是法利赛人,就在公议会中大声说:“我是法利赛人,也是法利赛人的子孙,我现在受审,是为了盼望死人复活!”
7Когда же он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание разделилось.
7他说了这话,法利赛人和撒都该人就起了争论,会众也分裂了,成为两派。
8Ибо саддукеи говорят, что нет воскресения, ни Ангела, ни духа; а фарисеи признают и то и другое.
8原来撒都该人说没有复活,没有天使,也没有鬼灵,法利赛人却认定这些都有。
9Сделался большой крик; и, встав, книжники фарисейскойстороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим вэтом человеке; если же дух или Ангел говорил ему, не будем противиться Богу.
9于是众人大嚷大闹,有几个法利赛派的经学家站起来辩论说:“我们看不出这个人作过什么坏事;说不定有灵或天使对他说过话。”
10Но как раздор увеличился, то тысяченачальник, опасаясь, чтобы они не растерзали Павла, повелел воинам сойти взять его из среды их и отвести в крепость.
10争论越来越大,千夫长怕保罗被他们撕碎了,就吩咐士兵下去,把他从人群中抢救出来,带到营楼去。
11В следующую ночь Господь, явившись ему, сказал: дерзай, Павел; ибо, как ты свидетельствовал о Мне в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме.
11当天晚上,主站在保罗身边,说:“你要壮起胆来,你怎样在耶路撒冷作见证,也必照样在罗马为我作见证。”
12С наступлением дня некоторые Иудеи сделали умысел, и заклялись не есть и не пить, доколе не убьют Павла.
12犹太人设计谋害保罗到了天亮,犹太人在一起秘密计谋,并且发誓说,不杀保罗,就不吃不喝。
13Было же более сорока сделавших такое заклятие.
13一同策划这项阴谋的有四十多人。
14Они, придя к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы клятвою заклялись не есть ничего, пока не убьем Павла.
14他们来见众祭司长和长老,说:“我们已经发了誓,不杀保罗,就不吃东西。
15Итак ныне же вы с синедрионом дайте знать тысяченачальнику, чтобы он завтра вывел его к вам, как будто вы хотите точнее рассмотреть дело о нем; мы же, прежде нежели он приблизится, готовы убить его.
15现在你们和公议会要通知千夫长,带保罗到你们这里来,装作要详细审查他。我们已经预备好了,不等他走近,就把他杀了。”
16Услышав о сем умысле, сын сестры Павловой пришел и,войдя в крепость, уведомил Павла.
16但保罗的外甥听见这项埋伏的诡计,就到营楼去,告诉保罗。
17Павел же, призвав одного из сотников, сказал: отведи этого юношу к тысяченачальнику, ибо он имеет нечто сказать ему.
17保罗请了一个百夫长来,说:“请你带这个青年人去见千夫长,他有事要报告。”
18Тот, взяв его, привел к тысяченачальнику и сказал: узник Павел, призвав меня, просил отвести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе.
18百夫长就带保罗的外甥去见千夫长,说:“囚犯保罗请了我去,求我带这个青年人来见你,他有事要向你报告。”
19Тысяченачальник, взяв его за руку и отойдя с ним всторону, спрашивал: что такое имеешь ты сказать мне?
19千夫长拉着他的手,走到一边,私下问他:“你有什么事要向我报告?”
20Он отвечал, что Иудеи согласились просить тебя, чтобы ты завтра вывел Павла пред синедрион, как будто они хотят точнее исследовать дело о нем.
20他说:“犹太人已经约好了,要求你明天把保罗带到公议会里去,装作要详细审查他。
21Но ты не слушай их; ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые заклялись не есть и не пить, доколе не убьют его;и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения.
21你不要听他们,因为他们有四十多人正在埋伏起来等着保罗;他们发了誓,不杀保罗,就不吃不喝。现在他们已经准备好了,只等你答应。”
22Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никомуне говори, что ты объявил мне это.
22千夫长嘱咐那青年人:“不要告诉人你把这事告诉了我。”然后就打发他走了。
23И, призвав двух сотников, сказал: приготовьте мневоинов пеших двести, конных семьдесят и стрелков двести, чтобы стретьего часа ночи шли в Кесарию.
23保罗被交送腓力斯千夫长叫了两个百夫长来,说:“预备两百个步兵,七十个骑兵、两百个长枪手,晚上九点钟往该撒利亚去。
24Приготовьте также ослов, чтобы, посадив Павла, препроводить его к правителю Феликсу.
24也要预备好牲口,好让保罗骑上,护送他安全到达腓力斯总督那里。”
25Написал и письмо следующего содержания:
25千夫长写了一封信,大意如下:
26„Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу - радоваться.
26“革老丢.吕西亚问候总督腓力斯大人。
27Сего человека Иудеи схватили и готовы были убить; я, придя с воинами, отнял его, узнав, что он Римский гражданин.
27这个人被犹太人捉住,快要遭害的时候,我听说他是罗马公民,就带兵去把他救出来。
28Потом, желая узнать, в чем обвиняли его, привел его в синедрион их
28为要知道犹太人控告他的原因,我就带他到他们的公议会那里去。
29и нашел, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихсязакона их, но что нет в нем никакой вины, достойной смерти или оков.
29我发现他被控告,是为了他们律法上的问题,并没有什么该死该绑的罪名。
30А как до меня дошло, что Иудеи злоумышляют на этого человека, то я немедленно послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить на него перед тобою. Будь здоров".
30后来我接到密报,得知害他的阴谋,就立刻把他送到你那里去,并且吩咐原告到你面前来控告他。”
31Итак воины, по данному им приказанию, взявПавла, повели ночью в Антипатриду.
31于是士兵照着吩咐,把保罗提出来,连夜带到安提帕底。
32А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость.
32第二天,他们把保罗交给骑兵队护送,就回营楼去了。
33А те, придя в Кесарию и отдав письмо правителю, представили ему и Павла.
33骑兵到了该撒利亚,把信呈上总督,同时把保罗也交给他。
34Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал:
34总督读了信,就问保罗是哪一省的人;知道了他是基利家人,
35я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители. Иповелел ему быть под стражеюв Иродовой претории.
35就说:“等到原告也来了,我才审问你。”于是吩咐人把他拘留在希律的王府里。