1Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту:
1保罗在亚基帕王面前申辩(徒9:3-8,22:6-11)亚基帕对保罗说:“准你为自己申辩。”于是保罗伸手辩护说:
2царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могузащищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи,
2“亚基帕王啊,犹太人控告我的事,今天我可以在你面前辩护,实在是万幸;
3тем более, что ты знаешь все обычаи и спорные мнения Иудеев. Посему прошу тебя выслушать меня великодушно.
3特别是你熟悉犹太人的一切规例和争论,所以求你耐心听我申诉:
4Жизнь мою от юности моей , которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи;
4我从幼年到现在,在本国、在耶路撒冷为人怎样,犹太人都知道。
5они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению.
5如果他们肯作证的话,他们是早就知道,我是按着我们祖宗最严格的教派,过着法利赛人的生活。
6И ныне я стою перед судом за надежду на обетование,данное от Бога нашим отцам,
6现在我站着受审,是为了对 神向我们祖先的应许存着盼望。
7которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа Богу день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи.
7我们十二支派昼夜切切地事奉 神,都是盼望这应许实现。王啊,我被犹太人控告,正是为了这个盼望。
8Что же? Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мертвых?
8 神使死人复活,你们为什么认为是不可信的呢?
9Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея.
9从前,我也认为应该多方敌对拿撒勒人耶稣的名。
10Это я и делал в Иерусалиме: получив власть от первосвященников, я многих святых заключал в темницы, и, когда убивали их, я подавал на то голос;
10后来就在耶路撒冷这样作了。我得到了众祭司长授权,把许多圣徒关在监里,并且他们被杀的时候,我也表示同意。
11и по всем синагогам я многократно мучил их и принуждал хулить Иисуса и, в чрезмерной против них ярости, преследовал даже и в чужих городах.
11我在各会堂里多次用刑强迫他们说亵渎的话;我非常愤恨他们,甚至追到国外的城巿去迫害他们。
12Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников,
12“那时候,我得到祭司长的授权和准许,去大马士革。
13среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет,превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною.
13王啊,就在中午的时候,我在路上看见一道光,比太阳更明亮,从天上四面照着我和同行的人。
14Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна.
14我们都仆倒在地上,我听见有声音用希伯来话对我说:‘扫罗!扫罗!你为什么迫害我?你要踢刺是难的。’
15Я сказал: кто Ты, Господи? Он сказал: „Я Иисус, Которого ты гонишь.
15我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所迫害的耶稣。
16Но встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе,
16你起来,站着,我向你显现,是要指派你为我工作。你要为你所见过的事,和我将要向你显明的事作见证。
17избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя
17我要救你脱离这人民和外族人,差遣你到他们那里去,
18открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными".
18开他们的眼睛,使他们从黑暗中归向光明,从撒但的权下归向 神,使他们的罪恶得到赦免,并且在那些因信我而成圣的人中同得基业。’
19Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению,
19“亚基帕王啊,因此,我没有违背这从天上来的异象,
20но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния.
20先向大马士革、耶路撒冷、犹太全地的人宣讲,后向外族人宣讲,叫他们悔改,归向 神,行事与悔改的心相称。
21За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать.
21犹太人就是为了这缘故在殿里捉住我,想要杀我。
22Но, получив помощь от Бога, я до сего дня стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чем пророки и Моисей говорили, что это будет,
22然而,我得到 神的帮助,直到今日还是站得稳,向尊卑老幼作见证,我所讲的都是众先知和摩西所论的将来必成的事,
23то есть что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу(Иудейскому) и язычникам.
23就是基督必须受难,并且从死人中首先复活,把光明的信息传报给这人民和外族人。”
24Когда он так защищался, Фест громким голосом сказал:безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия.
24保罗说服亚基帕王保罗申诉到这里,非斯都大声说:“保罗!你疯了;你的学问太大,使你疯了!”
25Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла.
25保罗说:“非斯都大人,我没有疯,我说的都是真实的话,清醒的话。
26Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сегоскрыто; ибо это не в углу происходило.
26因为王知道这些事,所以我对王坦白直说。我确信这些事没有一件能瞒得过他,因为这不是在背地里作的。
27Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь.
27亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。”
28Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь менясделаться Христианином.
28亚基帕对保罗说:“你想用这样短短的时间就可以说服我作基督徒吗!”
29Павел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз.
29保罗说:“无论时间短也好,时间长也好,我向 神所求的,不单是你,而且是今天所有的听众,都能像我一样作基督徒,只是不要有这些锁链。”
30Когда он сказал это, царь и правитель, Вереника и сидевшие с ними встали;
30亚基帕王、总督和百尼基,还有在座的人都站起来,
31и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает.
31退到一边,彼此谈论,说:“这个人并没有犯过什么该死该绑的罪。”
32И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю.
32亚基帕对非斯都说:“这个人若没有向凯撒上诉,早就可以释放了。”