Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Amos

5

1Слушайте это слово, в котором я подниму плач о вас, дом Израилев.
1哀歌
2Упала, не встает более дева Израилева! повержена на земле своей, и некому поднять ее.
2“童贞女以色列,跌倒了,不能再起来;她被拋弃在自己的地上,没有人扶她起来。”
3Ибо так говорит Господь Бог: город, выступавший тысячею, останется только с сотнею, и выступавший сотнею, останется с десятком у дома Израилева.
3因为主耶和华论以色列家这样说:“这城派兵一千,剩下的只有一百;出兵一百,只剩下十个。”
4Ибо так говорит Господь дому Израилеву: взыщите Меня, и будете живы.
4寻求主得以存活耶和华对以色列家这样说:“寻求我,就必存活;
5Не ищите Вефиля и не ходите в Галгал, и в Вирсавию не странствуйте, ибо Галгал весь пойдет в плен и Вефиль обратится в ничто.
5不要去伯特利寻求我,不要去吉甲,也不要过去别是巴。因为吉甲必被掳掠,伯特利必化为乌有。”
6Взыщите Господа, и будете живы, чтобы Он не устремился на дом Иосифов как огонь, который пожрет его, и некому будет погасить его в Вефиле.
6寻求耶和华,就必存活,免得他像火在约瑟家猛烈蔓延,吞灭他们;没有人能把伯特利的火扑灭。
7О, вы, которые суд превращаете в отраву и правду повергаете на землю!
7他们使公正变为苦堇,把公义弃于地上。
8Кто сотворил семизвездие и Орион, и претворяет смертную тень в ясное утро, а день делает темным как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли? – Господь имя Ему!
8那创造昴星和参星,把幽暗变为黎明,把白日转为黑夜;又吩咐海水,把海水倒在地上的;耶和华就是他的名。
9Он укрепляет опустошителя против сильного, и опустошитель входит в крепость.
9是他使毁灭像闪电临到堡垒,使毁灭临到坚固的城。
10А они ненавидят обличающего в воротах и гнушаются тем, кто говорит правду.
10你们讨厌那在城门口主持公道的人,恨恶说正直话的。
11Итак за то, что вы попираете бедного и берете от него подарки хлебом, вы построите домы из тесаных камней, но жить не будете в них; разведете прекрасные виноградники, а вино из них не будете пить.
11你们欺压穷人,强征他们的五谷;因此,你们用琢磨过的石头建造房屋,却不能住在其中;你们栽种美好的葡萄园,却不能喝园中的酒。
12Ибо Я знаю, как многочисленны преступления ваши и как тяжки грехи ваши: вы враги правого, берете взятки и извращаете в суде дела бедных.
12因为我知道你们的过犯众多,罪大恶极;你们迫害义人,收受贿赂,在城门口屈枉穷乏人;
13Поэтому разумный безмолвствует в это время, ибо злое это время.
13为此,聪明人在这时代缄默无声,因这时代邪恶。
14Ищите добра, а не зла, чтобы вам остаться в живых, – и тогда Господь Бог Саваоф будет с вами, как вы говорите.
14你们要寻求良善,不要寻求邪恶,这样才可以存活。耶和华万军的 神就必与你们同在,正如你们所说的。
15Возненавидьте зло и возлюбите добро, и восстановите у ворот правосудие; может быть, Господь Бог Саваоф помилует остаток Иосифов.
15你们要喜爱良善,恨恶邪恶,在城门口伸张正义;这样,耶和华万军的 神或会恩待约瑟的余民。
16Посему так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель: на всех улицах будет плач, и на всех дорогах будут восклицать: „увы, увы!", и призовут земледельца сетовать и искусных в плачевных песнях – плакать,
16因此,主耶和华万军的 神这样说:“各广场充满哀恸的声音,街上只听见‘苦啊!苦啊!’的喊声;人要召农夫来哀哭,召善于哭丧的人来哀喊。
17и во всех виноградниках будет плач, ибо Я пройду среди тебя, говорит Господь.
17所有葡萄园充满哀恸的声音,因为我必在你们中间经过。”这是耶和华说的。
18Горе желающим дня Господня! для чего вам этот день Господень? онтьма, а не свет,
18渴望耶和华日子来临的人,你们有祸了!耶和华的日子对你们有什么好处呢?那日是黑暗,没有光明的日子。
19то же, как если бы кто убежал от льва, и попался бы ему навстречу медведь, или если бы пришел домой и оперся рукою о стену, измея ужалила бы его.
19那日就像一个人避过了狮子,却遇上了熊;回到家里,手靠在墙上,却被蛇咬。
20Разве день Господень не мрак, а свет? он тьма, и нет в нем сияния.
20耶和华的日子不是黑暗,没有光明,只有幽暗,全无光辉吗?
21Ненавижу, отвергаю праздники ваши и не обоняю жертв во время торжественных собраний ваших.
21 神不喜欢外表的敬虔我憎恨、厌恶你们的节期,也不喜爱你们的节日。
22Если вознесете Мне всесожжение и хлебное приношение, Я не приму их и не призрю на благодарственную жертву из тучных тельцов ваших.
22虽然你们给我献上燔祭和素祭,我却不接受。你们献上肥美的牲畜作平安祭,我也不悦纳。
23Удали от Меня шум песней твоих, ибо звуков гуслей твоих Я не буду слушать.
23你们唱歌的吵声要远离我,我不想听见你们的琴声。
24Пусть, как вода, течет суд, и правда – как сильный поток!
24但愿公正好像潮水滚流,公义好像河水长流。
25Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев?
25以色列家啊!你们在旷野四十年,有献燔祭和素祭给我吗?
26Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя.
26你们抬着你们的神“撒固”王,和你们的星神“迦温”的神像,就是你们为自己所做的。
27За то Я переселю вас за Дамаск, говорит Господь; Бог Саваоф – имя Ему!
27我必使你们被掳,流亡到大马士革以外。这是耶和华说的,万军的 神就是他的名。