Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Amos

8

1Такое видение открыл мне Господь Бог: вот корзина соспелыми плодами.
1夏天果子的异象
2И сказал Он: что ты видишь, Амос? Я ответил: корзину со спелыми плодами. Тогда Господь сказал мне: приспел конец народу Моему, Израилю: не буду более прощать ему.
2耶和华说:“阿摩司,你看见什么?”我回答:“一篮夏天的果子。”他跟着对我说:“我民以色列的结局到了,我不再放过他们。
3Песни чертога в тот день обратятся в рыдание, говорит Господь Бог; много будет трупов, на всяком месте будут бросать ихмолча.
3“到那日,圣殿的歌声必变为哀号;尸首众多,拋弃各处;你们要肃静。”这是主耶和华的宣告。
4Выслушайте это, алчущие поглотить бедных и погубить нищих, –
4责备富人欺压贫寒践踏穷乏人又除掉国中困苦人的,你们要听这话。
5вы, которые говорите: „когда-то пройдет новолуние, чтобы нам продавать хлеб, и суббота, чтобы открыть житницы, уменьшить меру, увеличить цену сикля и обманывать неверными весами,
5你们说:“月朔什么时候过去,好让我们可以卖五谷;安息日什么时候结束,好让我们可以开市卖谷物。我们卖东西就把升斗弄小,收银子却用加重了的法码,我们要用假秤欺骗人。
6чтобы покупать неимущих за серебро и бедных за пару обуви, а высевки из хлеба продавать".
6我们用银子买穷人,用一双鞋换取穷乏人;连麦碎也卖掉。”
7Клялся Господь славою Иакова: поистине во веки не забуду ни одногоиз дел их!
7耶和华指着雅各所夸耀的起誓说:“我必永远记着他们所作的一切;
8Не поколеблется ли от этого земля, и не восплачет ли каждый, живущий на ней? Взволнуется вся она, как река, и будет подниматься и опускаться, как река Египетская.
8地震“这地不应为此震动,所有住在地上的不应悲哀吗?这地必像尼罗河高涨翻腾,像埃及的大河退落。
9И будет в тот день, говорит Господь Бог: произведу закат солнца в полдень и омрачу землю среди светлого дня.
9黑暗“到那日,这是耶和华的宣告:我必使太阳在正午落下,在白昼使地变成昏暗。
10И обращу праздники ваши в сетование и все песни ваши в плач, и возложу на все чресла вретище и плешь на всякую голову; и произведу в стране плач, как о единственном сыне, и конец ее будет – как горький день.
10悲哀“我必使你们欢乐的节期变为悲哀的日子,把你们的歌声都变为哀哭。我必使你们各人腰束麻带,头都剃光了;我必使你们悲哀,好像丧了独生子,自始至终都是痛苦的。
11Вот наступают дни, говорит Господь Бог, когда Я пошлю на землю голод, – не голод хлеба, не жажду воды, но жажду слышания слов Господних.
11饥饿“看哪!日子快到,这是主耶和华的宣告。我必使饥荒临到这地,这饥荒不是因为没有食物,这干渴不是因为没有水;而是因为听不见耶和华的话。
12И будут ходить от моря до моря и скитаться от севера к востоку, ища слова Господня, и не найдут его.
12他们从这海飘流到那海,从北到东,到处奔走,要寻求耶和华的话,却寻不见。
13В тот день истаявать будут от жажды красивые девы и юноши,
13口渴“到那日,美丽的少女和勇士都因干渴昏倒。
14которые клянутся грехом Самарийским и говорят: „жив бог твой, Дан! и жив путь в Вирсавию!" – Они падут и уже не встанут.
14那些指着撒玛利亚亚示玛女神(“亚示玛女神”原文作“罪”)起誓,或是那些指着但的神,或别是巴的神(“别是巴的神”原文作“别是巴的道”)起誓的,他们要倒下,再不能起来。”