Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Ephesians

5

1Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,
1因此,你们既然是蒙爱的儿女,就应当效法 神。
2и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.
2要凭着爱心行事,好像基督爱我们,为我们舍己,当作馨香的供品和祭物献给 神。
3А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.
3至于淫乱和任何污秽或贪心的事,在你们中间连提都不可提,才合圣徒的体统。
4Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны вам , а, напротив, благодарение;
4更不要讲淫秽和愚妄的话,或下流的笑话,这些都与你们不相称;却要说感谢的话。
5ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.
5因为你们确实知道,无论是淫乱的、污秽的或贪心的(贪心就是拜偶像),都得不到在基督和 神的国里的基业。
6Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за этоприходит гнев Божий на сынов противления;
6要作光明的儿女不要给别人用空言欺骗了你们,正因为这些事, 神的震怒必定临到那些悖逆的人。
7итак, не будьте сообщниками их.
7所以,不要与他们同流合污。
8Вы были некогда тьма, а теперь – свет в Господе:поступайте, как чада света,
8你们从前是黑暗的,现今在主里却是光明的,行事为人就应当像光明的儿女。
9потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.
9光明所结的果子,就是一切良善、公义、诚实。
10Испытывайте, что благоугодно Богу,
10你们要察验什么是主所喜悦的。
11и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.
11不要参与暗昧无益的事,倒要把它揭露出来,
12Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.
12因为他们暗中所作的事,连提起来也是羞耻的。
13Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть.
13凡被光揭露的,都是显而易见的。
14Посему сказано: „встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос".
14因为一切显露出来的就是光,所以有话说:“睡了的人哪,醒过来,从死人中起来吧!基督必要照亮你。”
15Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,
15所以,你们行事为人要谨慎,不要像愚昧人,却要像聪明人。
16дорожа временем, потому что дни лукавы.
16要把握时机,因为这时代邪恶。
17Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.
17因此,不要作糊涂人,要明白什么是主的旨意。
18И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,
18不要醉酒,醉酒能使人放荡乱性,却要让圣灵充满。
19назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,
19应当用诗章、圣诗、灵歌,彼此呼应,口唱心和地赞美主。
20благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,
20凡事要奉我们主耶稣基督的名,常常感谢父 神,
21повинуясь друг другу в страхе Божием.
21还要存敬畏基督的心,彼此顺服。
22Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,
22丈夫与妻子你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,好像顺服主一样,
23потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела.
23因为丈夫是妻子的头,好像基督是教会的头;基督又是教会全体的救主。
24Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.
24教会怎样顺服基督,妻子也要照样凡事顺服丈夫。
25Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,
25你们作丈夫的,要爱妻子,好像基督爱教会,为教会舍己,
26чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;
26为的是要用水借着道把教会洗净,成为圣洁,
27чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.
27可以作荣耀的教会归给自己,什么污点皱纹等也没有,而是圣洁没有瑕疵的。
28Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.
28丈夫也应当这样爱妻子,好像爱自己的身体一样。爱妻子的,就是爱自己了。
29Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,
29从来没有人恨恶自己的身体,总是保养顾惜,好像基督对教会一样,
30потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.
30因为我们是他身上的肢体。
31Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.
31为了这缘故,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。
32Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.
32这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。
33Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.
33无论怎样,你们各人都要爱自己的妻子,好像爱自己一样。妻子也应当敬重丈夫。