Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Ezra

10

1Когда так молился Ездра и исповедывался, плача и повергаясь пред домом Божиим, стеклось к нему весьма большое собрание Израильтян, мужчин и женщин и детей, потому что и народ много плакал.
1认罪祷告的结果
2И отвечал Шехания, сын Иехиила из сыновей Еламовых, и сказал Ездре: мы сделали преступление пред Богом нашим, что взяли себе жен иноплеменных из народов земли, но есть еще надежда для Израиля в этом деле;
2属以拦的子孙、耶歇的儿子示迦尼对以斯拉说:“我们对 神不忠,娶了这地这外族女子为妻。虽然这样,以色列现在还有希望。
3заключим теперь завет с Богом нашим, что, по совету господина моего и благоговеющих предзаповедями Бога нашего, мы отпустим от себя всех жен и детей , рожденных ими, – и да будет по закону!
3现在,我们应当与我们的 神立约,按着我主和那些因我们 神的诫命而战兢的人所议定的,照着律法而行,送走这些妻子和她们所生的儿女。
4Встань, потому что это твое дело, и мы с тобою: ободрись и действуй!
4你起来!因为这事全在你身上,我们支持你,你当坚强地去作。”
5И встал Ездра, и велел начальствующим над священниками, левитами и всем Израилем дать клятву, что они сделают так. И они даликлятву.
5于是以斯拉起来,使祭司首领、利未人和以色列众人起誓要照着这话去行;他们就起誓。
6И встал Ездра и пошел от дома Божия в жилище Иоханана, сына Елияшивова, и пришел туда. Хлеба он не ел и воды не пил, потому что плакал о преступлении переселенцев.
6以斯拉就从 神的殿前起来,走进以利亚实的儿子约哈难的屋里去;他在那里不吃饭,也不喝水,因为他为了被掳归回的人的不忠而悲伤。
7И объявили в Иудее и в Иерусалиме всем бывшим в плену, чтоб они собрались в Иерусалим;
7于是,领袖们就在犹大和耶路撒冷向所有被掳归回的人发出通告,叫他们到耶路撒冷聚集。
8а кто не придет чрез три дня, на все имение того, по определению начальствующих истарейшин, будет положено заклятие, и сам он будет отлучен от общества переселенцев.
8所有不照着众领袖和众长老所议定,在三日之内来到的人,所有的财物都要充公,也要从被掳归回之人的会中被逐出。
9И собрались все жители Иудеи и земли Вениаминовой в Иерусалим в три дня. Это было в девятом месяце, в двадцатый день месяца. И сидел весь народ на площади у дома Божия, дрожа как по этому делу, так и от дождей.
9于是犹大和便雅悯众人,三日之内都在耶路撒冷聚集,那时是九月二十日,众人坐在 神殿的广场上;因为这事,又因为天下大雨的缘故,大家就都战栗发抖。
10И встал Ездра священник и сказал им: вы сделалипреступление, взяв себе жен иноплеменных, и тем увеличили вину Израиля.
10以斯拉祭司站起来,对他们说:“你们对 神不忠,娶了外族的女子为妻,增添了以色列的罪过。
11Итак покайтесь в сем пред Господом Богом отцов ваших, и исполните волю Его, и отлучите себя от народов земли и от жен иноплеменных.
11现在你们要向耶和华你们列祖的 神认罪,遵行他所喜悦的旨意,与这地的民族和外族的女子分离。”
12И отвечало все собрание, и сказало громким голосом: как ты сказал, так и сделаем.
12全体会众都大声回答说:“你怎么说,我们就怎么行。
13Однако же народ многочислен и время теперь дождливое, и нет возможности стоять на улице. Да и это дело не одного дня и не двух, потому что мы много в этом деле погрешили.
13可是人太多,又逢下大雨的季节,我们不能停留在外面;这又不是一两天可以完成的事,因为我们很多人在这事上犯了罪!
14Пусть наши начальствующие заступят место всего общества, и все в городах наших, которые взяли жен иноплеменных, пусть приходят сюда в назначенные времена и с ними старейшины каждого города и судьи его, доколе не отвратится от нас пылающий гнев Бога нашего за этодело.
14让我们的领袖代表全体会众站在耶和华面前,所有在我们的城中娶了外族女子为妻的人,也都要在指定的日期,与本城的长老和审判官一起来,解决了这事,好使 神因这事所发的烈怒离开我们。”
15Тогда Ионафан, сын Асаила, и Яхзеия, сын Фиквы, стали над этимделом, и Мешуллам и Шавфай левит были помощниками им.
15只有亚撒黑的儿子约拿单和特瓦的儿子雅哈谢起来反对这提议,还有米书兰和利未人沙比太支持他们。
16И сделали так вышедшие из плена. И отделены на это Ездра священник, главы поколений, от каждого поколения их, и все они названы поименно. И сделали они заседание в первый день десятого месяца, для исследованиясего дела;
16于是,被掳归回的人就这样行。以斯拉祭司提名选派了一些人,他们是各宗族的族长,他们在十月初一坐下来查办这事。
17и окончили исследование о всех, которые взяли жен иноплеменных, к первому дню первого месяца.
17直到正月初一,他们才完成审查所有娶了外族的女子为妻的人。
18И нашлись из сыновей священнических, которые взяли жен иноплеменных, – из сыновей Иисуса, сына Иоседекова, и братьев его: Маасея, Елиезер, Иарив и Гедалия;
18娶异族女子为妻者的名单在祭司子孙中,娶了外族的女子为妻的有耶书亚的子孙,约萨达的儿子和他的兄弟玛西雅、以利以谢、雅立、基大利。
19и они дали руки свои во уверение , что отпустят жен своих, и что они повинны принести в жертву овна за свою вину;
19他们举手起誓要送走他们的妻子,并献赎罪祭。他们就献上一只公绵羊,作他们的赎罪祭。
20и из сыновей Иммера: Хананий и Зевадия;
20音麦的子孙中,有哈拿尼和西巴第雅。
21и из сыновей Харима: Маасея, Елия, Шемаия, Иехиил и Уззия;
21哈琳的子孙中,有玛西雅、以利雅、示玛雅、耶歇和乌西雅。
22и из сыновей Пашхура: Елиоенай, Маасея, Исмаил, Нафанаил, Иозавад и Эласа;
22巴施户珥的子孙中,有以利约乃、玛西雅、以实玛利、拿坦业、约撒拔和以利亚撒。
23и из левитов: Иозавад, Шимей и Келаия, он же Клита, Пафахия, Иуда и Елиезер;
23利未人中有约撒拔、示每、基拉雅(又叫基利他),还有毗他希雅、犹大和以利以谢。
24и из певцов: Елияшив; и из привратников: Шаллум, Телем и Урий;
24歌唱者中,有以利亚实。守门的人中,有沙龙、提联和乌利。
25а из Израильтян, – из сыновей Пароша: Рамаия, Иззия, Малхия, Миямин, Елеазар, Малхия и Венаия;
25属以色列人的巴录的子孙中,有拉米、耶西雅、玛基雅、米雅民、以利亚撒、玛基雅、比拿雅。
26и из сыновей Елама: Матфания, Захария, Иехиел, Авдий, Иремоф и Елия;
26以拦的子孙中,有玛他尼、撒迦利亚、耶歇、押底、耶利末和以利雅。
27и из сыновей Заффу: Елиоенай, Елияшив, Матфания, Иремоф, Завад и Азиса;
27萨土的子孙中,有以利约乃、以利亚实、玛他尼、耶利末、撒拔和亚西撒。
28и из сыновей Бевая: Иоханан, Ханания, Забвай и Афлай;
28比拜的子孙中,有约哈难、哈拿尼雅、萨拜和亚勒。
29и из сыновей Вания: Мешуллам, Маллух, Адая, Иашув, Шеал и Иерамоф;
29巴尼的子孙中,有米书兰、玛鹿、亚大雅、雅述、示押和耶利末。
30и из сыновей Пахаф-Моава: Адна, Хелал, Венаия, Маасея, Матфания, Веселеил, Биннуй и Манассия;
30巴哈.摩押的子孙中,有阿底拿、基拉、比拿雅、玛西雅、玛他尼、比撒列、宾内和玛拿西。
31и из сыновей Харима: Елиезер, Ишшия, Малхия, Шемаия, Симеон,
31哈琳的子孙中,有以利以谢、伊示雅、玛基雅、示玛雅、西缅、
32Вениамин, Маллух, Шемария;
32便雅悯、玛鹿和示玛利雅。
33и из сыновей Хашума: Мафнай, Мафафа, Завад, Елифелет, Иеремай, Манассия и Шимей;
33哈顺的子孙中,有玛特乃、玛达他、撒拔、以利法列、耶利买、玛拿西和示每。
34и из сыновей Вания: Маадай, Амрам и Уел,
34巴尼的子孙中,有玛代、暗兰、乌益、
35Бенаия, Бидья, Келуги,
35比拿雅、比底雅、基禄、
36Ванея, Меремоф, Елиашив,
36瓦尼雅、米利末、以利亚实、
37Матфания, Мафнай, Иаасай,
37玛他尼、玛特乃、雅扫、
38Ваний, Биннуй, Шимей,
38巴尼、宾内、示每、
39Шелемия, Нафан, Адаия,
39示利米雅、拿单、亚大雅、
40Махнадбай, Шашай, Шарай,
40玛拿底拜、沙赛、沙赖、
41Азариел, Шелемиягу, Шемария,
41亚萨利、示利米雅、示玛利雅、
42Шаллум, Амария и Иосиф;
42沙龙、亚玛利雅、约瑟。
43и из сыновей Нево: Иеиел, Матфифия, Завад, Зевина, Иаддай, Иоель и Бенаия.
43尼波的子孙中,有耶利、玛他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、约珥和比拿雅。
44Все сии взяли за себя жен иноплеменных, и некоторые из сих жен родили им детей.
44这些人都娶了外族的女子为妻,但他们都把妻子和儿女送走了(本节经文残缺,意义难确定,或译︰“有的妻子也生了儿女”)。