Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Genesis

41

1По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;
1法老连作两个梦
2и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
2有七头母牛从河里上来,又健美又肥壮,在芦苇中吃草。
3но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
3接着,又有另外七头母牛从河里上来,又丑陋又瘦弱,站在岸上其他母牛旁边。
4и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,
4这些丑陋瘦弱的母牛,竟把那些健美肥壮的母牛吃掉,法老就醒了。
5и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;
5他又睡着,作了第二个梦,梦见一根麦茎,长出七个麦穗,又肥壮又美好。
6но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;
6接着,又长出七个麦穗,又干瘦又被东风吹焦了。
7и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон.
7这些干瘦的麦穗,竟把那七个又肥壮又饱满的麦穗吞下去,法老就醒了,原来是一个梦。
8Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.
8到了早晨,法老心里烦乱,就派人去把埃及所有的术士和智慧人都召了来;法老把自己的梦告诉他们,但是没有人能替法老解梦。
9И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;
9酒政推荐约瑟那时酒政告诉法老说:“我今日想起了我的过错。
10фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;
10从前法老恼怒臣仆,把我和膳长关在军长府的监房里。
11и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;
11我们二人在同一夜都作了梦;我们的梦各有不同的解释。
12там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали емусны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;
12在那里有一个希伯来的少年人与我们在一起,他是军长的仆人,我们把梦告诉了他,他就替我们解梦,各人的梦有不同的解释。
13и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен.
13结果,事情都照着他给我们的解释实现了:我恢复了原职,膳长却被挂起来。”
14И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону.
14法老于是派人去召约瑟。他们就急忙把约瑟从监里带出来。他剃了头、刮了脸、换了衣服,就进去见法老。
15Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
15法老对约瑟说:“我作了一个梦,没有人能够解释。我听见人说,你听了梦,就能解释。”
16И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону.
16约瑟回答法老,说:“解梦不在于我,但 神必给法老一个吉祥的解答。”
17И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
17法老告诉约瑟:“在梦里我看见我站在河边。
18и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;
18有七头母牛从河里上来,又肥壮又健美,在芦苇中吃草。
19но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;
19接着,又有另外七头母牛上来,又软弱又消瘦又十分丑陋,在埃及全地我没有见过这样丑陋的牛。
20и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;
20这又消瘦又丑陋的母牛,竟把先前七头肥壮的母牛吃掉。
21и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
21它们吃了以后,却看不出它们是吃掉了肥牛,因为它们丑陋的样子仍是与先前一样。我就醒了。
22Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семьколосьев полных и хороших;
22在梦里我又看见一根麦茎,长出七个麦穗,又饱满又美好。
23но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;
23接着,又长出了七个麦穗,又枯干又干瘦又被东风吹焦了。
24и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.
24这些干瘦的麦穗,竟把那七个美好的麦穗吞下去。我把梦告诉了术士,但是没有人能替我解答。”
25И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.
25约瑟为法老解梦约瑟对法老说:“法老的梦都是同一个意思, 神已经把所要作的事告诉法老了。
26Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, этосемь лет: сон один;
26七头美好的母牛是七年,七个美好的麦穗也是七年;两个梦都是同一个意思。
27и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром,это семь лет голода.
27那接着上来的七头又消瘦又丑陋的母牛是七年,那七个不结实、被东风吹焦了的麦穗也是七年,都是七年饥荒。
28Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону.
28这就是我对法老所说: 神要作的事,他已经向法老显明了。
29Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;
29看哪,埃及全地必有七年大丰收。
30после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,
30接着又必有七年饥荒;甚至埃及地所有的丰收都被人忘记了,饥荒必把这地毁灭。
31и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.
31因为接着而来的饥荒太严重了,使人不觉得这地有过丰收。
32А что сон повторился фараону дважды, это значит , что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.
32至于法老两次作梦,是因为 神已经命定这事,并且要快快地实行。
33И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою.
33因此,法老要找一个有见识有智慧的人,派他管理埃及地。
34Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской;
34法老要这样行,在国中指派官员,当七年丰收的时候,征收埃及地出产的五分之一。
35пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;
35又叫他们把将要来的七个丰年的粮食收集起来,积蓄五谷归在法老的手下,收在各城里作粮食。
36и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.
36这些粮食要储存起来,可以应付将来埃及地的七年饥荒,免得这地被饥荒所灭。”
37Сие понравилось фараону и всем слугам его.
37约瑟在埃及居高位法老和他的臣仆,都赞同这件事。
38И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?
38于是法老对臣仆说:“像这样的人,有 神的灵在他里面,我们怎能找得着呢?”
39И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет стольразумного и мудрого, как ты;
39法老对约瑟说:“ 神既然把这事指示了你,就再没有人像你这样有见识有智慧了。
40ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
40你可以掌管我的家,我的人民都要听从你的话;只有在王位上我比你大。”
41И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.
41法老又对约瑟说:“你看,我任命你治理埃及全地。”
42И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
42于是,法老脱下他手上打印的戒指,戴在约瑟的手上;给他穿上细麻的衣服,把金颈链挂在他的颈项上;
43велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.
43又叫约瑟坐在他的副车,有人在他前面喊着:“跪下。”这样,法老任命了约瑟治理埃及全地。
44И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
44法老对约瑟说:“我是法老,但在埃及全地,如果没有你的许可,没有人可以随意作事。”
45И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.
45法老给约瑟起名叫撒发那忒.巴内亚,又把安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳,给约瑟为妻。约瑟出去巡行埃及全地。
46Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской.
46约瑟侍立在埃及王法老面前的时候,年三十岁。约瑟从法老面前出来,遍行埃及全地。
47Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти.
47在七个丰年的时候,地里的出产非常丰盛。
48И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской,и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.
48约瑟把埃及七个丰年的一切粮食都收集起来,把粮食存放在城中;各城周围田地所出的粮食,也存放在各城中。
49И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.
49约瑟积蓄了极多的五谷,好像海沙那样多,甚至他不再记下数量,因为实在无法计算。
50До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
50在荒年还没有来到以前,约瑟生了两个儿子,是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
51И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что говорил он Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
51约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:“ 神使我忘记我所有的困苦,以及我父的全家。”
52А другому нарек имя: Ефрем, потому что говорил он Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
52他给次子起名叫以法莲,因为他说:“ 神使我在受苦之地繁盛起来。”
53И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,
53丰年与荒年埃及地的七年丰收一结束,
54и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
54七年饥荒就随着来了,正像约瑟所说的一样。各地都有饥荒,只有埃及全地仍有粮食,
55Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что онвам скажет.
55等到埃及全地也要挨饿的时候,人民就向法老求粮。法老对所有的埃及人说:“你们到约瑟那里去,他吩咐你们什么,你们就作什么。”
56И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.
56当时饥荒遍及全国,约瑟就开了所有的粮仓,把粮食卖给埃及人,因为埃及地的饥荒非常严重。
57И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.
57各地的人都到埃及去,向约瑟买粮,因为各地的饥荒都非常严重。