Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Job

9

1И отвечал Иов и сказал:
1 神的智慧与能力
2правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
2“我实在知道是这样,但是,人在 神面前怎能算为公义呢?
3Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
3人若愿意与他辩论,连千分之一也答不出来。
4Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
4他心里有智慧,而且有极大的能力,有谁对他刚硬而平安无事呢?
5Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
5他在怒中移山翻冈;山冈却不知道;
6сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
6他使大地震动离开本处,大地的柱子就摇撼;
7скажет солнцу, – и не взойдет, и на звезды налагает печать.
7他吩咐太阳,太阳就不上升,又封闭众星;
8Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
8他独自铺开苍天,步行在海浪之上;
9сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;
9他造北斗与参星,昴星和南方的星座;
10делает великое, неисследимое и чудное без числа!
10他所行的大事无法测度,所行的奇事不可胜数。
11Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечуЕго.
11他行过我身边,我却看不见;他掠过去,我竟不觉察。
12Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
12他夺取,谁能拦阻他?谁敢问他:‘你干什么?’
13Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
13人受苦难不一定因为罪 神必不抑制他的怒气,海怪拉哈伯的助手都俯伏在他以下。
14Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
14何况我呢?我怎敢回答他,措辞与他辩论呢?
15Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
15即使我有理,也不敢回答,只向那审判我的求怜悯;
16Если бы я воззвал, и Он ответил мне, – я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
16即使我呼求,他也回答我,我还是不信他会垂听我的声音。
17Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
17他用暴风伤害我,无缘无故加添我的创伤。
18не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
18他不让我喘一口气,却使我饱尝苦楚。
19Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
19若论力量,他多么强大,若论诉讼,他说:‘谁能把我传来?’
20Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинятменя; если я невинен, то Он признает меня виновным.
20即使我有理,我的口还是定我有罪;即使我完全,我的口还是判我乖谬。
21Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
21我虽然完全,却不顾我自己,倒厌恶我的生命。
22Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
22所以我说,善恶都是一样,完全人和恶人,他都灭尽。
23Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
23灾祸忽然把人杀害的时候,他就必嘲笑无辜人的遭遇。
24Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
24全世界交在恶人的手中,他蒙蔽世上审判官的脸,如果不是他,那么是谁呢?
25Дни мои быстрее гонца, – бегут, не видят добра,
25我的日子过得比信差还快,飞快逝去,不见福乐。
26несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
26我的日子消逝有如快船,好像俯冲猛扑食物的鹰。
27Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой иободрюсь;
27我若说:‘我要忘记我的苦情,要除去愁容,面露喜乐。’
28то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
28我就惧怕我的一切痛苦,因为我知道你必不以我为无辜。
29Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
29我既然被定为有罪,又何必徒然劳苦呢?
30Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
30我若用雪水洗净我的身,又用碱水洁净我的手,
31то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
31你还是把我扔入坑中,连我的衣服也憎恶我。
32Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
32他不像我是个人,使我可以答他,让我们一起对簿公堂。
33Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
33我俩之间并没有仲裁者,能够按手在我们双方身上。
34Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, –
34愿他使他的刑杖离开我,愿他可畏的威严不惊吓我,
35и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.
35我就说话,也不怕他,因为我本身并不是这种人。”