1Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Вафуила.
1严重的蝗灾
2Слушайте это, старцы, и внимайте, все жители земли сей: бывало литакое во дни ваши, или во дни отцов ваших?
2老年人哪!你们要听这话。这地所有的居民啊!你们要留心听。在你们的日子,或在你们祖先的日子,曾有这样的事吗?
3Передайте об этом детям вашим; а дети ваши пусть скажут своим детям, а их дети следующему роду:
3你们要把这事传与子,子传与孙,孙传与后代。
4оставшееся от гусеницы ела саранча, оставшееся от саранчи ели черви, а оставшееся от червей доели жуки.
4剪虫剩下的,蝗虫吃了;蝗虫剩下的,蝻子吃了;蝻子剩下的,蚂蚱吃了。
5Пробудитесь, пьяницы, и плачьте и рыдайте, все пьющие вино, о виноградном соке, ибо он отнят от уст ваших!
5酒醉的人哪!你们要醒过来;要哀哭!所有嗜酒的人哪!你们都要为甜酒哀号,因为甜酒从你们的口里断绝了。
6Ибо пришел на землю Мою народ сильный и бесчисленный; зубы у него – зубы львиные, и челюсти у него – как у львицы.
6因为有一民族上来侵犯我的国土,他们强大又无数;他们的牙齿像狮子的牙齿,他们有母狮的大牙。
7Опустошил он виноградную лозу Мою, и смоковницу Мою обломал, ободрал ее догола, и бросил; сделались белыми ветви ее.
7他们使我的葡萄树荒凉,折断了我的无花果树,把树皮剥尽,丢在一旁,使枝条露白。
8Рыдай, как молодая жена, препоясавшись вретищем , о муже юности своей!
8劝人民哀哭你们要哀号,像少女腰束麻布,为她幼年时许配的丈夫哀号一样。
9Прекратилось хлебное приношение и возлияние в доме Господнем; плачут священники, служители Господни.
9素祭和奠祭都从耶和华的殿里断绝了,事奉耶和华的祭司也都悲哀。
10Опустошено поле, сетует земля; ибо истреблен хлеб, высох виноградный сок, завяла маслина.
10田野荒废,土地凄凉,因为五谷毁坏,新酒干竭,油也缺乏。
11Краснейте от стыда, земледельцы, рыдайте, виноградари, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва в поле,
11农夫啊!你们要为大麦和小麦羞愧。修理葡萄园的啊!你们要哀号,因为田间的庄稼都破坏了。
12засохла виноградная лоза и смоковница завяла; гранатовое дерево, пальма и яблоня, все дерева в поле посохли;потому и веселье у сынов человеческих исчезло.
12葡萄树枯干,无花果树衰残;石榴树、棕树、苹果树,田野所有的树木都枯干,因此欢乐从人间消失了。
13Препояшьтесь вретищем и плачьте, священники! рыдайте, служители алтаря! войдите, ночуйте во вретищах, служители Бога моего! ибо не стало в доме Бога вашего хлебного приношения и возлияния.
13呼吁人民禁食祷告祭司啊!你们要腰束麻布,并且痛哭。在祭坛侍候的啊!你们要哀号。事奉我的 神的啊!你们披上麻布进去过夜吧,因为素祭和奠祭,都从你们的 神的殿中止息了。
14Назначьте пост, объявите торжественное собрание,созовите старцев и всех жителей страны сей в дом Господа Бога вашего, ивзывайте к Господу.
14你们要把禁食的日子分别为圣,召开严肃会,聚集众长老和国中所有的居民,到你们的 神耶和华的殿里,向耶和华呼求。
15О, какой день! ибо день Господень близок; как опустошение от Всемогущего придет он.
15哀哉那日!因为耶和华的日子临近了;那日来到,好像毁灭从全能者临到一样。
16Не пред нашими ли глазами отнимается пища, от дома Бога нашего – веселье и радость?
16粮食不是在我们的眼前断绝了吗?欢喜与快乐不是从我们的 神的殿中止息了吗?
17Истлели зерна под глыбами своими, опустели житницы, разрушены кладовые, ибо не стало хлеба.
17谷种在土块底下朽烂,仓库荒凉,谷仓破烂被拆毁,因为五谷都枯干了。
18Как стонет скот! уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити;томятся и стада овец.
18牲畜发出哀鸣,牛群到处流荡,因为没有草场给它们,羊群也同样受苦。
19К Тебе, Господи, взываю; ибо огонь пожрал злачные пастбища пустыни, и пламя попалило все дерева в поле.
19耶和华啊!我向你呼求,因为火吞灭了旷野的草场,火焰烧尽了田间所有的树木。
20Даже и животные на поле взывают к Тебе, потому что иссохли потоки вод, и огонь истребил пастбища пустыни.
20田野的走兽也向你发喘,因为溪水都干涸了,火吞灭了旷野的草场。