1В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба.
1耶稣复活(太28:1-8;可16:1-8;路24:1-10)
2Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.
2她就跑去见西门.彼得,和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里搬走了,我们不知道他们把他放在哪里。”
3Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу.
3彼得和那门徒就动身,到坟墓那里去。
4Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый.
4两个人一齐跑,那门徒比彼得跑得快,先到了坟墓,
5И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб .
5屈身向里面观看,看见细麻布还在那里,但他却没有进去。
6Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие,
6西门.彼得随后也到了;他进入坟墓,看见细麻布还放在那里,
7и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.
7也看见耶稣的裹头巾,没有和细麻布放在一起,而是卷着放在一边。
8Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.
8那时,先到坟墓的那门徒也进去,他看见,就信了。
9Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.
9他们还不明白经上所说“他必须从死人中复活”这句话的意思。
10Итак ученики опять возвратились к себе.
10于是两个门徒就回家去了。
11А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,
11向抹大拉的马利亚显现(太28:9-10;可16:9-11)马利亚站在坟墓外面哭泣。她哭的时候,屈身往里面观看,
12и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.
12看见两个身穿白衣的天使,坐在安放耶稣身体的地方,一个在头那边,一个在脚那边。
13И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.
13天使问她:“妇人,你为什么哭?”她说:“有人把我的主搬走了,我不知道他们把他放在哪里。”
14Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
14马利亚说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道他就是耶稣。
15Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.
15耶稣对她说:“妇人,你为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为耶稣是园丁,就对他说:“先生,如果是你把他挪去了,请告诉我你把他放在什么地方,我好去搬回来。”
16Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! – что значит: Учитель!
16耶稣对她说:“马利亚!”她转过身来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(就是“老师”的意思。)
17Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к ОтцуМоему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему.
17耶稣说:“你不要拉住我,因为我还没有上去见父。你要到我的弟兄们那里去,告诉他们我要上去见我的父,也是你们的父;见我的 神,也是你们的 神。”
18Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.
18抹大拉的马利亚就去,向门徒报信说:“我已经看见主了!”她又把主对她所说的话告诉他们。
19В тот же первый день недели вечером, когда двери дома , где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам!
19向门徒显现(太28:16-20;可16:14-18;路24:36-49)礼拜日黄昏的时候,门徒聚在一起,因为怕犹太人,就把门户都关上。耶稣来了,站在他们中间,说:“愿你们平安。”
20Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.
20说了这话,就把手和肋旁给他们看。门徒看见主,就欢喜了。
21Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.
21耶稣又对他们说:“愿你们平安。父怎样差遣了我,我也怎样差遣你们。”
22Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго.
22说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们领受圣灵吧!
23Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.
23你们赦免谁的罪,谁的罪就得赦免;你们不赦免谁的罪,谁的罪就不得赦免。”
24Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, небыл тут с ними, когда приходил Иисус.
24耶稣向疑惑的多马显现十二个门徒中,有一个称为“双生子”的多马。耶稣来的时候,他没有和门徒在一起。
25Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но онсказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, ине вложу руки моей в ребра Его, не поверю.
25其他的门徒对他说:“我们已经见过主了。”多马对他们说:“除非我亲眼看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,又用我的手探入他的肋旁,我决不相信。”
26После восьми дней опять были в домеученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам!
26过了八天,门徒又在屋子里,多马也和他们在一起。门户都关上了。耶稣来了,站在他们中间,说:“愿你们平安。”
27Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим.
27然后对多马说:“把你的指头放在这里,看看我的手吧!伸出你的手来,探探我的肋旁!不要疑惑,只要信!”
28Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!
28多马对他说:“我的主!我的 神!”
29Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.
29耶稣说:“你因为看见我才信吗?那些没有看见就信的人,是有福的。”
30Много сотворил Иисус пред учениками Своими и другихчудес, о которых не писано в книге сей.
30本书是要人信耶稣得生命耶稣在门徒面前还行了许多别的神迹,没有记在这书上。
31Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.
31但把这些事记下来,是要你们信耶稣是基督,是 神的儿子,并且使你们信了,可以因他的名得生命。